Вопросы о рынке переводов
Есть ли переводческие заказы на Кавказе
Вопрос от Екатерины (1 июля 2011):
- Скажите, пожалуйста, есть ли какие заказы на Кавказе на английских переводчиков ?
===
1. К сожалению, про переводческую ситуацию на Кавказе точно сказать не могу.
Но думаю, что спрос небольшой.
Спрос на переводы с любых языков в таких регионах как Кавказ связан в основном с конкретными крупными проектами, подписанными контрактами, деятельностью круаных зарубежных фирм в данном регионе. Для переводчика это несомненно дополнительный фактор риска, так как стабильная обеспеченность переводческими заказами не гарантирована.
Ведь основной объем переводов сосредоточен в Москве, Петербурге, Нижнем Новгороде, Самаре и некоторых других наиболее крупных городах и промышленных центрах.
То есть там, где больше всего бизнеса, денег и иностранных фирм.
Ведь письменный переводчик нужен, чтобы:
- перевести документы и справки (виза, паспорт, диплом) для предстоящей поездки за рубеж
- перевести документацию к иностранному оборудованию
- перевести инструкции к лекарствам и иностранным товарам
- перевести обращения и переписку с иностранными фирмами, которым предлагается сотрудничество или товары
- перевести обзоры иностранной прессы для крупных компаний, банков или новостных каналов
- перевести медицинскую документацию для тех, кто консультируется или лечится за рубежом
- перевести с иностранных языков книги для издательства или частным лицам для написания диссертации или научной работы
Устный перевод требуется, чтобы:
- перевести на монтаже промышленного или торгового оборудования
- перевести на выставке с иностранными участниками
- перевести на обучении специалистов иностранным технологиям и работе на иностранном оборудовании
- переводить для не владеющих русским языком сотрудников в местных представительствах иностранных компаний
- перевести для приезжающих иностранных делегаций
- перевести для делегаций, выезжающих за рубеж
- перевести иностранным спортивным тренерам
Подробнее основные виды и жанры перевода представлены у меня в отдельной рубрике данного сайта.
Кстати, мне здесь самому недавно предлагали на несколько недель поехать в Дагестан на монтажно-строительные работы. От какой-то немецкой фирмы.
2. Что касается письменных переводов, то сейчас, как известно, все больше развивается удаленный перевод. В этом смысле место проживания переводчика играет сегодня меньшую роль.
3. Информацию "из первых рук" Вы можете получить от переводчиков, которые живут и работают на Кавказе. Удобнее всего это сделать через российские социальные сети.
Большая подборка социальных сетей на моем сайте Kontakte.su
То есть, Вы можете в "Моем круге" Яндекса или в Профессионалы.ру провести поиск английских переводчиков с Кавказа и задать им напрямую все вопросы, которые Вас интересуют.
4. Есть и еще один аспект, о котором обычно забывают начинающие переводчики. Редко требуется просто переводчик. Каждый заказчик предъявляет к переводчику какие-то свои определенные требования. Спрос на переводчиков высокой квалификации всегда выше, чем на переводчиков без переводческого опыта. А наиболее востребованы на любом переводческом рынке переводчики, у которых оптимальное соотношение трех факторов:
- добротное качество переводов (не обязательно супер, но без грубых ляпов)
- быстрое выполнение
- приемлемые (не самые высокие) цены.
Поэтому переводы на рынке могут быть, но не факт, что они достанутся именно Вам.
====
Если у посетителей сайта Translation-Blog есть дополнения к этому ответу, присылайте. Размещу.