Редактирование

Редактирование переводов относится не к профессии переводчика, а к профессии редактора. Далеко не каждый переводчик может успешно выступать в роли редактора чужих переводов. Редакторским навыкам тоже нужно учиться и набираться соответствующего опыта "в боевых условиях".

С профессией  переводчика профессию иноредактора объединяет то, что она также предполагают профессиональную работу с текстами и высокопрофессиональный уровень владения языками.

Редактирование чужих переводов вещь достаточно неблагодарная, особенно редактирование опусов незнакомого тебе переводчика: не знаешь, чему можно доверять, а на что следует обратить особое внимание.

Комфортнее, хотя и ответственнее редактировать перевод, выполненный переводчиком примерно твоего уровня. Ведь все хорошие переводчики в известной степени переводят одинаково тексты средней сложности. Поэтому, редактируя перевод равного тебе переводчика, ты, можно сказать, редактируешь такой перевод, автором которого мог бы вполне оказаться и ты сам.

Дело в том, что переводы одного и того же делового текста, выполненные двумя переводчиками высокой квалификации, обычно отличаются только какими-то лексическими предпочтениями и стилистическими нюансами.

Но в этом случае  редактирование сводится к вычитке текста на предмет отлавливания случайных пропусков и ляпов. Скажем, твой коллега "поленился" уточнить в словаре перевод какого-то термина или не успел проверить правописание слов. Вот и все, что ты сможешь подправить.

А более сложные переводческие задачи, с которыми не справился тот другой переводчик, тебе точно так же окажутся не по плечу, если у тебя самого примерно такой же уровень перевода.

Существенно улучшить первоначальный текст перевода в состоянии только редактор, обладающий какими-то особыми знаниями и навыками, которых лишен переводчик данного текста. Это может быть стилистический редактор ("стилист") при переводе на неродной язык или специалист в данной области (инженер, экономист, медик) с навыками редактирования. 

Или редактор-переводчик (в одном лице), который более свободно и уверенно чувствует себя в языке перевода и в состоянии основательно отредактировать перевод менее опытного коллеги.

В наши дни редактирование как вспомогательный вид переводческой деятельности используется только в каких-то особых случаях: например, при подготовке к подписанию важных юридических документов.  

Редактирование отнимает времени и интеллектуальных сил порой не меньше, а даже больше, чем перевод. Поэтому редактировать имеет смысл только относительно хороший перевод. Редактирование слабого или откровенно плохого перевода неизбежно превращается в почти полное "переписывание" текста редактором.

В итоге результат не всегда получается идеальным: одно предложение написано одним стилем, другое другим. Одни и те же термины могут также оказаться переведенными по-разному. По-хорошему, такой текст нужно отдавать еще одному редактору, который, в свою очередь, обнаружит огрехи, допущенные первым редактором.

Ведь не случайно в издательствах в прежние времена существовала достаточно длинная технологическая цепочка по подготовке текстов к изданию.

Прежде чем приступать к процессу редактирования, следует непременно выяснить, каковы цели редактирования, Такими целями могут быть:

  • отлавливание и исправление смысловых ошибок, искажений и неточностей,
  • улучшение стиля,
  • приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом,
  • обеспечение единообразия или соблюдения действующих правил оформления подобных документов.

В реальной практике, особенно при работе через посредников и отсутствии прямого контакта с заказчиком, встречаются такие ситуации, когда переводчик не получает четких указаний, что именно нужно отредактировать. Ничего хорошего ни для переводчика, ни для заказчика из такого "редактирования"  получиться не может. 

Ведь переводчик-филолог делает филологическое редактирование текста. Ему трудно до конца оценить, насколько верной является та или иная формулировка договора, написанная юристом или инженером. 

Но переводчик, благодаря своей языковой квалификации, может и должен выверить редактируемый текст перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу.

Юрий Новиков 

Внесение правки как частный случай редактирования текста перевода

Внесение правки в собственный или чужой перевод - достаточно неблагодарный вид перевода: времени отнимает много, а эффективность достаточно низкая.

Ведь переводчику, чтобы доперевести всего несколько фраз или абзацев, приходится сначала вникнуть в перевод, понять о чем идет речь, какие встречаются термины, и как их перевел другой переводчик.

А иногда мелкая правка разбросана по всему тексту, и кроме того переводчика еще просят вычитать весь текст насквозь на предмет возможных ошибок и пропусков.

Если переводчик, переводивший предыдущую версию текста был не очень квалифицированным или просто непрофессиональным, то при вычитке перевода и сличении его с оригиналом сталкиваешься с массой достаточно беспомощно переведенных мест. Но править все эти несуразности или переписывать текст заново у тебя нет ни полномочий, ни времени, ни желания.

Все, что остается в такой ситуации, это поправить грубые ляпы и доперевести недостающие слова и фразы. Юрий Новиков 

Читайте подробнее:

Сколько стоит редактирование перевода другим переводчиком

Как уже было отмечано во вводной статье, редактирование чужого перевода отнимает во многих случаях даже больше времени, сил и нервов, чем просто перевод текста такой же сложности.

Поэтому нет ничего удивительного в том, что квалифицированному переводчику заниматься редактированием, как правило, невыгодно.

Ведь ему еще приходится оправдываться, что он потратил столько времени и нашел лишь несколько ошибок. А если перевод отличный, и он вообще ничего не нашел и не подправил, напряженно вычитав несколько десятков страниц текста на двух языках, то ему и вообще платить не за что.

К тому же еще не факт, что твоя правка заказчику понравится. Тогда он может вообще отказаться платить.

===========

О редактировании переводов на форуме Lingvoda.ru
"Ко мне чужие переводы попадают для редактирования (proofreading and editing) и еще для оценки новых free-lance, которых еще никто не знает. Фактически получается работа дороже перевода, потому что медленнее. Так и должно быть, никак не дешевле. Опять же, ответственность."

Что пишут о редактировании переводов в Интернете

Многозначность слова и понятия РЕДАКТИРОВАНИЕ приводит к тому, что часто смешивают совершенно разные вещи:

- контрольная вычитка собственного перевода переводчиком перед отправкой готового перевода заказчику (выявление неточностей перевода, пропусков, опечаток, проверка орфографии)

- редактирование выполненного перевода контрольным или стилистическим редактором или специалистом в данной области знаний

- редактирование чужого перевода другим переводчиком, так как перевод оказался недостаточно качественным

==============
Редактура перевода. Что должен знать и уметь редактор перевода? - Школа перевода "ЛингваКонтакт" (видео на Ютубе)

Письменный перевод. Стандарты профессии - www.uta.org.ua  - Ассоциация переводчиков Украины
Редактирование перевода - это часть процесса подготовки перевода, обязательный этап выполнения заказа на перевод, элемент контроля качества. Ответственность за подготовку качественного перевода возлагается на переводчика, а контроль качества перевода - на редактора. До передачи перевода редактору переводчик должен самостоятельно провести проверку текста перевода с использованием компьютерной программы проверки орфографии и грамматики с целью выявления и устранения возможных ошибок, опечаток.

К вопросу об отношении к редактуре вообще - обсуждение в форуме Города переводчиков
- Из объявления: "Издательству требуется переводчик , чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования.
Обязательное условие - наличие изданных переводов, которые не редактировались".
- Di-Metra: "Тут все просто. Заказчику нужен исполнитель, за которым достаточно вычитать текст, а не переписывать заново, перепроверяя каждое предложение".
- osoka: "Похоже, объявление рассчитано именно что на непрофессиональных переводчиков (к вопросу о профессионализме), не понимающих, что такое хорошо и что такое плохо, и сознательно работающих и готовых работать без редактора".

По поводу справедливости неоплаты -  - обсуждение в форуме Города переводчиков
О том, где проходит граница между редактированием и допереводом. Заказчики и менеджеры БП часто этого не понимают или не желают понимать.

- Dammy: "Понятно, что редактирование - это не перевод, но даже для этого вида работы это очень круто - по 35 страниц в день. У меня достаточно большой опыт работы редактором, и я могу с уверенностью сказать, что отредактировать за день такой объем можно только при условии, что перевод ОЧЕНЬ высокого качества. Да и то это возможно только при колоссальном напряжении сил.
Все, кто работают редакторами, поймут, что я имею в виду: необходимо в обязательном порядке сверять тексты оригинала и перевода (если этого не делать, можно пропустить смысловые ошибки), а это очень сильно замедляет работу.
В принципе, я не утверждаю, что отредактировать 70 страниц за два - да еще неполных! - дня невозможно, но это невероятно трудно, если, повторяю, делать редактуру именно по всем правилам (то есть со сверкой перевода с оригиналом, а затем еще и с вычиткой отредактированного текста - это второй этап)".

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit