Внесение правки как частный случай редактирования текста перевода
Внесение правки в собственный или чужой перевод - достаточно неблагодарный вид перевода: времени отнимает много, а эффективность достаточно низкая.
Ведь переводчику, чтобы доперевести всего несколько фраз или абзацев, приходится сначала вникнуть в перевод, понять о чем идет речь, какие встречаются термины, и как их перевел другой переводчик.
А иногда мелкая правка разбросана по всему тексту, и кроме того переводчика еще просят вычитать весь текст насквозь на предмет возможных ошибок и пропусков.
Если переводчик, переводивший предыдущую версию текста был не очень квалифицированным или просто непрофессиональным, то при вычитке перевода и сличении его с оригиналом сталкиваешься с массой достаточно беспомощно переведенных мест. Но править все эти несуразности или переписывать текст заново у тебя нет ни полномочий, ни времени, ни желания.
Все, что остается в такой ситуации, это поправить грубые ляпы и доперевести недостающие слова и фразы. Юрий Новиков
Читайте подробнее:
Сколько стоит редактирование перевода другим переводчиком
Поэтому нет ничего удивительного в том, что квалифицированному переводчику заниматься редактированием, как правило, невыгодно.
Ведь ему еще приходится оправдываться, что он потратил столько времени и нашел лишь несколько ошибок. А если перевод отличный, и он вообще ничего не нашел и не подправил, напряженно вычитав несколько десятков страниц текста на двух языках, то ему и вообще платить не за что.
К тому же еще не факт, что твоя правка заказчику понравится. Тогда он может вообще отказаться платить.
===========
О редактировании переводов на форуме Lingvoda.ru
"Ко мне чужие переводы попадают для редактирования (proofreading and editing) и еще для оценки новых free-lance, которых еще никто не знает. Фактически получается работа дороже перевода, потому что медленнее. Так и должно быть, никак не дешевле. Опять же, ответственность."
Что пишут о редактировании переводов в Интернете
Многозначность слова и понятия РЕДАКТИРОВАНИЕ приводит к тому, что часто смешивают совершенно разные вещи:
- контрольная вычитка собственного перевода переводчиком перед отправкой готового перевода заказчику (выявление неточностей перевода, пропусков, опечаток, проверка орфографии)
- редактирование выполненного перевода контрольным или стилистическим редактором или специалистом в данной области знаний
- редактирование чужого перевода другим переводчиком, так как перевод оказался недостаточно качественным
==============
Редактура перевода. Что должен знать и уметь редактор перевода? - Школа перевода "ЛингваКонтакт" (видео на Ютубе)
Письменный перевод. Стандарты профессии - www.uta.org.ua - Ассоциация переводчиков Украины
Редактирование перевода - это часть процесса подготовки перевода, обязательный этап выполнения заказа на перевод, элемент контроля качества. Ответственность за подготовку качественного перевода возлагается на переводчика, а контроль качества перевода - на редактора. До передачи перевода редактору переводчик должен самостоятельно провести проверку текста перевода с использованием компьютерной программы проверки орфографии и грамматики с целью выявления и устранения возможных ошибок, опечаток.
К вопросу об отношении к редактуре вообще - обсуждение в форуме Города переводчиков
- Из объявления: "Издательству требуется переводчик , чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования.
Обязательное условие - наличие изданных переводов, которые не редактировались".
- Di-Metra: "Тут все просто. Заказчику нужен исполнитель, за которым достаточно вычитать текст, а не переписывать заново, перепроверяя каждое предложение".
- osoka: "Похоже, объявление рассчитано именно что на непрофессиональных переводчиков (к вопросу о профессионализме), не понимающих, что такое хорошо и что такое плохо, и сознательно работающих и готовых работать без редактора".
По поводу справедливости неоплаты - - обсуждение в форуме Города переводчиков
О том, где проходит граница между редактированием и допереводом. Заказчики и менеджеры БП часто этого не понимают или не желают понимать.
- Dammy: "Понятно, что редактирование - это не перевод, но даже для этого вида работы это очень круто - по 35 страниц в день. У меня достаточно большой опыт работы редактором, и я могу с уверенностью сказать, что отредактировать за день такой объем можно только при условии, что перевод ОЧЕНЬ высокого качества. Да и то это возможно только при колоссальном напряжении сил.
Все, кто работают редакторами, поймут, что я имею в виду: необходимо в обязательном порядке сверять тексты оригинала и перевода (если этого не делать, можно пропустить смысловые ошибки), а это очень сильно замедляет работу.
В принципе, я не утверждаю, что отредактировать 70 страниц за два - да еще неполных! - дня невозможно, но это невероятно трудно, если, повторяю, делать редактуру именно по всем правилам (то есть со сверкой перевода с оригиналом, а затем еще и с вычиткой отредактированного текста - это второй этап)".