Статьи, посвященные конкретным переводам и переводчикам хужожественной литературы
Правда о русском переводе Гарри Поттера -
tolmachi.by.ru
Увы, в русских переводах, вышедших в издательстве
«Росмэн», Гарри Поттер был изуродован. Первую книгу перевел Игорь Оранский. Она
вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика.
Надежда на хороший перевод жила лишь до выхода в свет второй книги о
Гарри Поттере в переводе Марины Литвиновой. Литвинова — крупный специалист по
Шекспиру, профессор Инъяза. Однако Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее
перевода существенно живее и ярче языка Оранского, зато она считает, что знает о
Гарри все гораздо лучше Роулинг. Она беззастенчиво вставляет целые фразы,
отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Хватает и
обыкновенных переводческих ляпов.
Вторая книга была «награждена» премиями «Абзац» Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и худшую редактуру.
А. Аникина.
Переводы книг Толкина - eressea.ru
Статья о переводах
"Сильмариллиона"
Роза Станкевич (монография): Янка Купала, Якуб Колас и Максим Богданович в Болгарии (liternet.bg/publish16/)
Н.М.Демурова
. О переводе сказок Кэрролла - bookz.ru
можно читать книгу с экрана,
оставить свои комментарии или бесплатно скачать электронный текст к себе на ПК
М. Берди, В.К. Ланчиков. Успех и успешность. Русская классика в переводах Р.Пивера и Л.Волохонской - www.lingvoda.ru Как известно, переводчик художественного текста – посредник между автором и читателями. Его положение – по умолчанию – предполагает, что он изображает автора таким, каким тот сам хотел бы предстать перед читателями, на каком бы языке они не говорили. Если же у переводчика есть собственные намерения, профессиональная добросовестность требует, чтобы он по меньшей мере предуведомил об этом читателей, а ещё лучше – самовыражался где-нибудь в сторонке от переводимого произведения и своими творческими пароксизмами не отвлекал читателя от знакомства с автором.