Программы и словари

Ниже пояснения и полезные ссылки
по наиболее популярным семействам переводных словарей!

DjVu // Ectaco // Lingvo // Multilex // Multitran // Promt // Slovarius // Trados // Transit // Translation Memory

DjVu

(произносится «дежавю») — технология сжатия изображений, предназначенная для размещения сканированных документов (книг, журналов, документации и пр.) в Интернете. Подробнее на сайте Саратовского университета
   

Ectaco

- семейство электронных карманных словарей-переводчиков компании Ectaco Inc. (головной офис в Нью-Йорке, имеется офис в Санкт-Петербурге).

Компания создана в 1990г. и специализируется на лингвистических исследованиях и разработке карманных электронных переводчиков, которые выпускаются под торговыми марками "Partner®", “Language Teacher®” и "Universal Translator(TM)".   

Lingvo (словари)

- популярное семейство электронных словарей российской компании ABBYY

Multilex

- словари Multilex онлайн: http://online.multilex.ru/

Multitran

- доступный в Интернете популярный электронный словарь

Promt

- одна из лучших на российском рынке систем автоматизированного перевода, обеспечивающая достаточно связный (идиоматичный) перевод несложных текстов.

Специализированные словари PROMT

Разработчик: ПРОМТ

Специализированные словари предназначены для перевода текстов определенной тематики и ориентированы на конкретную предметную область.

Список версий:

Trados

система автоматизированного перевода (с 1992 года), являющаяся стандартным инструментом письменного переводчика в Германии и многих других странах.

Transit

альтернативная система автоматизированного перевода, основанная на технологии Translation Memory. Менее требовательна к ресурсам чем Trados

Translation Memory (переводческая память, накопитель переводов)

TM - база данных, где хранятся выполненные ранее и выверенные самим переводчиком или специалистом-терминологом переводы в виде сегментов текста оригинал-перевод.

Технология перевода ТМ базируется на отыскивании в базе TM уже переведенных фрагментов, полностью или частично совпадающих с содержащимися в переводимом тексте для возможного использования их в выполняемом новом переводе.

Обеспечивает единство применяемой терминологии при одновременном переводе больших массивов текстов группой переводчиков, а также при переводе схожих текстов разными переводчиками в разное время.

Технология ТМ дает экономию времени при частом переводе больших текстовых массивов по одной и той же тематике, но требует немалых первоначальных затрат труда и времени на создание базы качественных и верифицированных переводов по разным тематикам и проектам.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit