Профессиональное резюме переводчика - важный инструмент фрилансера
Грамотно составленное резюме повышает конкурентоспособность и шансы переводчика найти интересную работу с достойной оплатой, что особенно актуально в условиях кризиса и жесткой конкуренции на рынке переводов.
В отличие от тех, кто предпочитает спокойную и размеренную работу в штате, переводчику-фрилансеру, активно работающему на рынке устных и письменных переводов, приходится предъявлять свое резюме намного чаще: первый, виртуальный контакт с новым заказчиком, который ищет переводчика для большого проекта или разового перевода, как правило, начинается именно с просьбы прислать резюме, а иногда еще и копию диплома. Если представленное резюме малоубедительное или составлено небрежно, то на этом общение с потенциальным заказчиком может закончиться, не начавшись.
Причем совершенно неважно, как называть резюме: просто «резюме», на английский манер CV (СиВи) или по-немецки Vita (Вита). Важно, что там написано.
Резюме далеко не всегда реально отражает потенциальные возможности соискателя. Это типичный пример рекламного текста, где случаются преувеличения и нередко желаемое выдается за действительное. Но без этой саморекламы в наши дни – увы - не обойтись, если Вы хотите быть успешным в своей профессии. Однако чрезмерно преувеличивать свои достоинства в резюме не стоит: обман быстро раскроется, когда дело дойдет до конкретной работы.
В идеале резюме должно быть составлено таким образом, чтобы, прочитав его, можно было получить общее представление об образовании, опыте работы по профессии, уровне квалификации и специализации: то есть, о тех видах и жанрах перевода и предметных областях, где переводчик особенно поднаторел и чувствует себя наиболее уверенно.
Резюме может быть кратким и лаконичным, а может быть подробным и обстоятельным. Но в обоих случаях в нем обязательно указывается контактная информация (как минимум электронный адрес и мобильный телефон, а иногда еще скайп и даже почтовый адрес).
В подробном резюме обычно указываются основные места работы и должности (по годам в обратном хронологическом порядке: т.е. от последних, актуальных к более старым по дате). Переводчики-фрилансеры стараются также указать наиболее значимые переводческие проекты, в которых они участвовали, и наиболее именитых заказчиков.
И вот здесь как раз возникают проблемы. Практически любое резюме содержит большое количество личной информации о человеке: начиная от электронного адреса и телефона до адреса электронной почты. К тому же далеко не каждый желает, чтобы весь Интернет знал все подробности его биографии. Указывать хороших заказчиков, с которыми ты продолжаешь работать, также достаточно опрометчиво.
Получается, что резюме не стоит выкладывать в Сети в открытом доступе и рассылать всем подряд. Разве что какой-то облегченный, усеченный вариант. В наши дни кража идентичности, то есть незаконное использование чужих личных данных в Интернете и не только – достаточно распространенное явление.
Чтобы на основании резюме адекватно оценить профессиональную квалификацию и личные качества соискателя требуется определенный навык. А если речь идет об оценке квалификации и профессиональных возможностей переводчика, то здесь еще важно, чтобы оценивающий был достаточно осведомлен об особенностях профессии переводчика и о современном рынке переводов.
Переоценивать роль профессионального резюме не стоит. Но и недооценивать ее тоже неверно. Надо просто уметь грамотно пользоваться этим инструментом.
© Юрий Новиков, 4 октября 2016 года