Особенности перевода устных презентаций
Презентации фирм, товаров и услуг как особый вид корпоративных мероприятий пришли к нам вместе с открытой рыночной экономикой: на российский рынок устремилась масса западных компаний, каждая из которых на все лады расхвалила свою уникальность и уникальность предоставляемых ею услуг. Для этой цели компании стали регулярно организовывать красочные презентации, приглашая туда своих потенциальных российских клиентов.
Устный перевод таких презентаций является одним из наиболее интенсивных видов публичного перевода: устроители презентации обычно стремятся вместить в минимум времени массу информации и при этом уделяют особое внимание внешним эффектам. Переводчик должен не просто успеть все это правильно перевести, но и быть достаточно представительным и артистичным.
Сложность перевода презентаций связана с такими факторами как:
- интенсивность и насыщенность информацией
- употребление большого количества специфических терминов и реалий, известных только на данной фирме
- особый рекламный стиль
- как правило, невозможность для переводчика заранее познакомиться с материалами (из соображений конфиденциальности или просто оттого, что материалы готовились в последний момент)
- культура речи и произношение лица, делающего презентацию, не всегда идеальны для перевода (бывает, что докладчик недостаточно четко выражает свои мысли, говорит слишком громко или слишком тихо или просто невнятно)
- у переводчика не всегда есть микрофон и ему приходится напрягать голос, чтобы все в зале хорошо его слышали
- такая презентация может продлиться вместе с ответами на вопросы более двух часов, и все это время от переводчика (если у него нет напарника) требуется максимальная концентрация внимания.
По форме перевод презентации обычно осуществляется в виде последовательного или пофразового перевода. Хорошим подспорьем переводчику может служить наличие переведенных на русских язык слайдов, если он имеет возможность видеть их в момент перевода.
Юрий Новиков, 2009