Перевод политических текстов : мнения в Интернете
Особая трудность при переводе газетных материалов возникает у переводчика в том случае, когда он имеет дело с сокращениями. При переводе переводчик может употреблять сокращения, но затем расшифровать их в тексте.
Павел Палажченко . Практикум переводчика: разбор перевода выступления В.В. Путина после событий 11 сентября - www.lingvoda.ru
Для рассматриваемого перевода характерны ".. неточности, неоправданные добавления или опущения смысловых компонентов, стилистические несоответствия, ненужная вычурность, неряшливость недопустимые, во всяком случае, в письменном переводе документов такого уровня."
О роли субъективных факторов при переводе политических текстов - m-yu-sokolov.livejournal.com
От переводчика очень много зависит. Если взять например переводы сайта, например, Иносми и первоисточники, то можете убедиться, как много зависит от симпатии переводчика или антипатии.
Однажды переводил одну статью, смысл которой мне очень не нравился и в результате, особо не греша против формального соответствия исходному тексту превратил перевод в форменное издевательство над авторами.
В текстах политического содержания всегда найдется тьма слов, которые можно перевести словами, в языке перевода имеющими разный "привкус".
Джордж Оруэлл . Политика и английский язык. - www.orwell.ru