Алфавитный указатель
Известные переводчики : персоналии и интервью
Конечно больше на виду те, кто переводит президентов и появляется на экранах телевизора.
Но замечательных и выдающихся переводчиков, заслуживающих того, чтобы о них знали не только в их узкой переводческой среде или среди переводчиков только с какого-то одного языка, достаточно много.
- Валентин Бережков (английский язык)
- Виктор Голышев (английский язык)
- Сергей Гончаренко (испанский язык)
- Павел Грушко (испанский язык)
- Леонид Гуревич (французский язык)
- Илья Кормильцев (английский и итальянский язык)
- Алексей Михалев (персидский и английский язык)
- Павел Палажченко (английский язык)
- Анатолий Перепади (украинский, французский, итальянский, испанский)
- Алексей Руткевич (французский язык)
- Сергей Скорвид (чешский язык, словацкий язык, польский язык)
- Виктор Соколюк (греческий язык)
- Евгений Солонович (итальянский язык)
- Виктор Суходрев
- Джордж Уоттс
- Михаил Цвиллинг (немецкий язык)
- Юлиана Яхнина (французский язык, скандинавские языки)
Мастера перевода в Интернете
Лицо профессии - www.trworkshop.net
информация о нескольких десятках известных переводчиках на портале "Город переводчиков"
Персональные сайты переводчиков
Валентин Бережков (1916-1998) - переводчик Молотова и Сталина
Валентин Бережков. Я мог убить Сталина (www.vestnik.com)
Бережков В.M. Как я стал переводчиком Сталина - ВОЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА [ Мемуары ] (militera.lib.ru)
Андреас Стилиану - Россия в моем сердце (Газета "Вестник Кипра" Выпуск № 595 от 23-02-2007)
Несколькими годами ранее на Кипре я познакомился с личным переводчиком Сталина Валентином Бережковым. В то время он был главным редактором журнала "США: экономика, политика, идеология".
Бережков был приглашен в Советский культурный центр Никосии читать лекцию по международной советской политике. Меня попросили перевести лекцию на греческий язык. Это было непросто.
Во-первых, потому что он всегда выступал без подготовки, поэтому письменного текста лекции не было. Во-вторых, в его речи преобладали сложнейшие, длинные фразы и обороты, поэтому через 10 минут перевода я начал уставать.
Споткнулся о неизвестный мне термин, Бережков перевел его на английский, и выяснилось, что всей аудитории понятно, поэтому лекцию продолжили по-английски. Мне было неудобно. Но после лекции ко мне подошел советник Посольства и сказал: "Не переживай, я бы этого и по-русски не повторил".
Валентин Бережков, доктор исторических наук. ПРИГОВОР ВЫНОСИТ ВРЕМЯ (a-pesni.golosa.info - Газета "Неделя", №31 (1531), 1989 г.)
Бережков В.М. ("Страницы дипломатической истории") (dp60.narod.ru)
Герб США служил СССР - уникальная операция по прослушиванию кабинета главы американской дипломатической миссии (maneken-online.ru)
Переводчик Виктор Голышев (род. 26.04.1937)
— русский переводчик. Переводит англо-американскую литературу.
Ведёт семинар художественного перевода в Литинституте (с 1992 года). Президент Гильдии литературных переводчиков, член общественного редсовета журнала «Иностранная литература».По собственному признанию, переводу нигде не учился.
Голышев, Виктор Петрович - статья в Википедии
В.П.Голышев - материалы на сайте (lib.rus.ec)
Святое ремесло «золотой когорты» (26.04.2007) (exlibris.ng.ru)
Виктор Голышев никогда не переводит просто слова, он передает тайну и суть книги. Голышев открыл для нас Оруэлла и Кизи
Переводчик, президент Московской гильдии переводчиков Виктор Голышев на радио "Свобода" в гостях у Виктора Шендеровича (11.02.2007) Переводы для Виктора Голышева - наследственное занятие... Переводчик Елена Голышева – это и «Мартовские иды», и «Старик и море», и пьесы Миллера..
Переводчик поэзии Сергей Гончаренко (1945 - 2006)
C.Ф.Гончаренко - статья в Википедии
Сергей Филиппович Гончаренко (25 ноября 1945, Стамбул — 9 мая 2006, Москва) — выдающийся русский поэт, переводчик, испанист. Член Союза писателей СССР с 1976 года. Академик РАЕН. Член-корреспондент испанской Королевской академии. Доктор филологических наук, профессор.
Статья о Сергее Гончаренко на hispanismoruso.com
Сергей Филиппович Гончаренко был лучшим глашатаем испанской культуры в России, человеком, который высоко нёс знамя российской испанистики, и с его смертью эта наука осиротела. Чуткий и внимательный, он был единственным, кто был способен объединить вокруг себя разрозненные ряды испанистов, работавших в разных российских городах и университетских центрах.
Переводы С.Ф.Гончаренко на сайте "Век перевода" (vekperevoda.com)
Сайт о поэтическом творчестве Сершея Гончаренко (poety-rossii.narod.ru)
Могилы ушедших поэтов. Гончаренко Сергей Филиппович (1945-2006) (poets-necropol.narod.ru)
Переводчик Гуревич Леонид Ошерович
Легенды переводческого фронта - Леонид Гуревич, президент Союза Переводчиков России (www.okperevod.ru)
Были ли (и остаются) у Вас авторитеты в устном и письменном переводе?
Я уже перечислил целую плеяду замечательных переводчиков, с которыми мне довелось поработать, у которых я учился. Да и сегодня можно назвать много талантливых мастеров: Мадан Лал Махду, большой индийский переводчик, Ревич, Солонович, Голышев, Витковский, Гарсия (Абриль), Литвинова, Цвиллинг, Казакова, Фельдман:
Однако меня тревожат случаи, а их немало, неуважительного отношения к творчеству выдающихся мастеров советской переводческой школы. Достается от молодых и Маршаку, и Пастернаку, и не только им.
Переводчик Илья Кормильцев (1959-2007)
Умер автор песен "Наутилуса Помпилиуса" Илья Кормильцев (www.newsmusic.ru)
После тяжелой болезни в воскресенье в Лондоне скончался известный российский поэт и переводчик Илья Кормильцев. Он умер на 48-м году жизни.
Кормильцев стал известен еще в 1980-е годы прежде всего как автор текстов к песням группы "Наутилус Помпилиус", а затем и других музыкальных коллективов. Он также переводил с английского и итальянского языков. Среди его переводов - книги таких писателей как Джеймс Баллард, Роальд Даль, Ирвин Уэлш, Клайв Льюис, Ник Кейв, Уильям Берроуз и другие.
Одним из самых известных переводов Кормильцева является роман Чака Паланика "Бойцовский клуб".
Возглавлявшееся Кормильцевым издательство "Ультра.Культура" было известно своей тягой к "радикальным" литераторам. Недавно было принято решение о закрытии издательства.
И.В.Кормильцев в Википедии
Илья Валерьевич Кормильцев (26 сентября 1959, Свердловск — 4 февраля 2007, Лондон) — российский поэт, переводчик с английского, итальянского, польского и французского языков, музыкальный и литературный критик, главный редактор издательства «Ультра. Культура» (2003—2007). Основной автор текстов песен группы «Наутилус Помпилиус».
В 1990-е Илья Кормильцев начал работать как переводчик, поэт свободно владел несколькими европейскими языками. После распада «Наутилуса» в 1997 году Кормильцев основал электронный проект «Чужие», однако основной сферой его деятельности стала не музыка, а литературные переводы. Кормильцев сотрудничал с журналом «Иностранная литература».
В его переводах опубликованы «малая проза» Джона Толкина, рассказы Джеймса Балларда, Роальда Даля, Ирвина Уэлша, романы Гилберта Адэра, Фредерика Бегбедера, Уильяма Берроуза, Ричарда Бротигана, Ника Кейва, Клайва Льюиса, Чака Паланика, Брета Истона Эллиса, пьесы Тома Стоппарда, поэзия Мишеля Уэльбека и многие другие произведения.
В 2000-е Илья Кормильцев занялся издательской деятельностью. Некоторое время он курировал книжную серию «Иностранки» «За иллюминатором», в которой оперативно выходили переводы романов современных зарубежных писателей.
Переводчик Алексей Михалев (1944 - 1994)
Востоковед. Заканчивал институт восточных языков при МГУ
Работал переводчиком с персидского на высшем уровне
Категорически отказывался переводить "в обратную сторону" - с русского на аглийский
Блестящий перевод Алексея Михалева, артистически передавшего даже еврейский акцент
Один из лучших переводчиков фильмов на русский язык. Лучший комедийный переводчик!
Переводы книг. Член Союза писателей.
В рамках премии "Блокбастер" учрежден приз имени Алексея Михалева за лучший перевод фильма на русский язык.
Переводчик Павел Палажченко
Переводчик Анатолий Перепади (умер 7 июня 2008)
Переводчик Рабле и Марселя Пруста на украинский язык. Он не считает себя полиглотом. Хотя и переводит мировую классику с разных языков: французского, итальянского, испанского...
Переводчик Алексей Руткевич
Декан факультета философии ГУ-ВШЭ Алексей Руткевич получил премию Мориса Ваксмахера, которую Посольство Франции в Москве ежегодно вручает лучшим переводчикам с французского языка. О премии и о ремесле переводчика философских текстов он рассказал в интервью корпоративному порталу.
— Я перевожу мыслителей. Чаще всего это философы, хотя мне доводилось переводить и психоаналитиков (Фрейда, Юнга, Фромма), психологов, социологов и историков — тех, кто формально к философии не относится. Естественно, я предпочитаю переводить авторов, которые мыслят ясно, чьи концепции не вызывают у меня реакции отторжения. В современной философии имеется немалое число авторов, которые пишут претенциозные, но пустые тексты.
Переводчик Сергей Скорвид (род. 1958)
Сергей Сергеевич Скорвид — российский лингвист и переводчик, кандидат филологических наук, доцент.
Начиная с 1980 г., сотрудничает с издательством «Художественная литература», позже с издательствами «Планета», «Эксмо», «Амфора», «МИК» и с журналами «Иностранная литература», «Меценат и Мир» в качестве переводчика художественных произведений с чешского, словацкого, польского и других языков. С 2004 г. член Творческого союза «Мастера литературного перевода».
Переводчик Виктор Соколюк (умер 1997)
Кто он? Переводчик, автор научных публикаций и учебных пособий, исследователь, лингвист, филолог, редактор, составитель антологий, справочников и энциклопедий, преподаватель новогреческого языка и литературы, историк, страновед, культуровед? Не было ничего, что осталось бы за бортом его интересов, которые полномасштабно охватывали абсолютно все, что имело прямое или хотя бы косвенное отношение к Греции.
Переводчик в Институте общественных наук при ЦК КПСС. Переводчик, переводчик-синхронист, руководитель группы переводчиков и, в конце концов, преподаватель Института общественных наук и, чуть позже, МГУ им. М.В. Ломоносова.
Параллельно, работа диктором на Гостелерадио в греческой редакции (отрывки из цикла его передач под названием "Литературный микрофон", посвященных вопросам греческой и русской литературы, до сих пор можно услышать в эфире), на международных выставках в Афинах, в Салониках, на Кипре. Тогда же им был составлен первый русско-греческий и греческо-русский разговорник.
Переводчик Евгений Солонович (род. 1933)
"Перевод - это моя жизнь" (интервью взяла Татьяна Бек, сентябрь 2004, www.lechaim.ru)
Переводчик Виктор Суходрев
О тонкостях дипломатического перевода "Труду" рассказал знаменитый переводчик Виктор Суходрев
Принцип классного переводчика: нельзя переводить, не зная досконально сути и предмета переговоров.
Телефонные переговоры высших лиц переводятся по громкой связи, или же у переводчика есть своя трубка.
Чем выше уровень западного политика, тем чаще он употребляет фразы из Священного Писания. И если переводчик переведет их коряво, это будет просто смешно. Потому наши дипломаты и переводчики изучают Библию.
Трудности могут возникнуть и из-за того, что тот, кого ты переводишь, знает язык не хуже тебя. Так, например, было с Громыко, который сам прекрасно знал английский язык.
(Альтернативная ссылка на www.filolingvia.com
Виктор Суходрев / Viktor Suhodrev: Виктор Суходрев: НЕ ВСЕ ЗОЛОТО, ЧТО МОЛЧИТ(www.peoples.ru)
Переводчик Джордж Уоттс (род. 1932)
«Акция.карьера» попыталась выяснить, в чем секрет мастерства профессионального переводчика, какие качества/навыки являются залогом его успеха и как их развить. Для этого мы задали несколько вопросов переводчику с мировым именем и более чем 50-тилетним стажем за плечами и молодому перспективному специалисту, который только полтора года работает в этой области.
- Какие навыки, качества (помимо знания языка) нужны переводчику?
Д.Уоттс: - Главные качества переводчика, по моему мнению,— хорошая память и максимально большой словарный запас. А этого можно достигнуть в основном за счет чтения, чтения и еще раз чтения, а также прослушивания иностранного радио и просмотра ТВ-программ на иностранном языке с предельным вниманием к деталям.
Стать профессиональным переводчиком можно только с помощью ежедневного и тяжелого труда — в конце концов количество затраченных усилий плавно переходит в высокое качество перевода.
Переводчица Юлиана Яхнина
Когда-то в международном переводческом журнале "Babel" я читала статью Астрид Линдгрен, которая писала о необходимости большей свободы в переводах именно детской литературы, о том, что переводчик должен помнить, что дети той страны, для которой он переводит, выросли в других реалиях.
Большую роль в формировании языка ребенка, его языковых ассоциаций играют различные загадки, считалки, песенки. Переводчику "взрослой" литературы полезно знать этот детский "фольклор" и детскую литературу страны, которой он занимается, - это помогает лучше понять многие ассоциативные ходы и аллюзии в различных текстах.
Переводчики старшего поколения считали, что перевод должен быть не "точным", а "верным". По-моему, это схоластические рассуждения. Всякий перевод - интерпретация.