Дипломатический перевод

Официальный (протокольный) перевод на высоком уровне это особый вид переводческой деятельности, предъявляющий повышенные требования к переводчику: это и более высокая ответственность за точность перевода и необходимость строго соблюдать дипломатический этикет и проявлять во всех ситуациях подчеркнутую политкорректность.

На переводчика, занимающегося дипломатическим или протокольным переводом, может быть возложена и масса других, непереводческих обязанностей, и он должен быть всегда готов к самым неожиданным ситуациям и указаниям высокого начальства.

Что касается профессиональной квалификации такого переводчика, то в идеале он должен в совершенстве владеть классическим последовательным переводом, то есть, при необходимости уметь достаточно долго не перебивая слушать оратора и только, когда тот сделает паузу, начинать перевод.

С другой стороны, во многих случаев для такого переводчика может быть важнее всего правильная расстановка в переводе всех политических акцентов - путь даже в ущерб красотам стиля и передаче каких-то второстепенных мелочей.

Юрий Новиков

Что пишут о дипломатическом переводе в Интернете

Дипломаты-переводчики (Из книги: В. И. Попов. Современня дипломатия - ifns2009.ru)
Некоторые политики, в особенности те, которые, как правило, не знают иностранных языков, не только не ценят переводчиков и их ра­боту, но больше того, относятся к ним свысока, как к сотрудникам вто­рого сорта.

Да и сами старшие дипломаты иногда любят поправлять пере­водчиков. 

К дипломату-переводчику предъявляются особые требования. Конечно, он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов (как, например, в арабском языке) знать их. Когда пере­водчик знает только литературный арабский язык, но не знает язы­ков различных арабских стран, могут произойти недоразумения, и к переводчику, и к его переводу начинают относиться с определен­ным недоверием.

Если речь идет, скажем, об английском языке, то переводчик наряду с классическим (оксфордским) языком должен знать и английский-американский, тем более что многие термины, в том числе юридические, в этих двух языках различаются. С этим пришлось сталкиваться в последнее время в связи с расширив­шейся практикой заключения так называемых меморандумов по­нимания.

Конечно, переводчик должен знать идеально тот язык, на кото­рый он переводит. Но неправильно полагать, что одно прекрасное знание иностранного языка делает, скажем, дипломата переводчи­ком.

Переводчик должен хорошо знать дипломатические термины, латинские выражения, касающиеся дипломатии. Он должен быть находчив. Он может встретиться с такими выражениями собеседника, которые и лучшие знатоки языка не сразу смогут перевести, в особенности когда это касается очень сложных вопросов или поговорок, новых словообразований и терминов («россиянин», «процесс пошел»). От переводчика требуется прежде всего точность, близкая к абсолютной. 

Как работают переводчики президента (vumo.ru) - сайт Военного университета
Переводчики президента - сплошь дипломаты. Все они работают в Департаменте лингвистического обеспечения МИДа.

Часть сотрудников занимается письменным переводом, часть - устным. Последних - около 20. Непосредственно с президентом на встречах с англоязычными политиками работают 6 человек. Допущены самые-самые - те, кто способен создать эффект прямого общения (собеседники словно говорят между собой, а посредников как бы нет). У переводчиков это считается высшим пилотажем.

Но прежде чем попасть на политический Олимп, они проходят серьезный отсев. Многие повышали квалификацию на курсах переводчиков ООН, которые существовали когда-то в Москве. Туда поступали люди с высшим языковым образованием и наличием характеристик. Затем их направляли на работу в ООН и потом отбирали в МИД.

Об этике синхронного перевода - cokrat.ru
В некоторых случаях в обстановке устного синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при синхронном переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов).

Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.

В остальных случаях переводчик-синхронист не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания синхронно переводимого текста.

Заповедь "Не переври" - trud.ru (21.10.2008)
О тонкостях дипломатического перевода "Труду" рассказал знаменитый переводчик Виктор Суходрев

Принцип классного переводчика: нельзя переводить, не зная досконально сути и предмета переговоров.

Телефонные переговоры высших лиц переводятся по громкой связи, или же у переводчика есть своя трубка.

Чем выше уровень западного политика, тем чаще он употребляет фразы из Священного Писания. И если переводчик переведет их коряво, это будет просто смешно. Потому наши дипломаты и переводчики изучают Библию.

Трудности могут возникнуть и из-за того, что тот, кого ты переводишь, знает язык не хуже тебя. Так, например, было с Громыко, который сам прекрасно знал английский язык.

(Альтернативная ссылка на filolingvia.com

Самые смешные ошибки переводчиков дипломатов - ippnou.ru

Другие интересные ссылки на тему ДИПЛОМАТИЯ И ДИПЛОМАТЫ

Дипломатическая академия МИД РФ - Дипломатический клуб - www.dipacademy.ru
  • организация и проведение международных конференций, семинаров, круглых столов
  • проведение пресс-конференций, брифингов
  • организация и проведение деловых встреч и переговоров, профессиональных и торжественных встреч
  • организация и проведение специализированных курсов
  • предоставление переводческих услуг (письменный и устный перевод более чем на 20 языках)

  • Понятие и источники дипломатического права - www.erudition.ru (реферат)

    А.Н. Сахаров . Дипломатия Древней Руси - www.fidel-kastro.ru
    М. Н. Тихомиров и Д. С. Лихачев вслед за А. А. Потебней, А. И. Соболевским, А. А. Шахматовым предположили, что “толковины” — это переводчики, толмачи и это слово относится не только к тиверцам, но и к уличам, племенам южным, владения которых граничили с владениями балкан­ских славян и Византии 34.

    Но существует и третья точка зрения. Еще в 1936 г. Д. Расовский высказал мысль, что слово “толковины” про­исходит от старославянского “толока” (помощь) и означает “помощники”, “подручники”. Ссылаясь при этом на такое же понимание этого слова П. П. Вяземским, И. И. Срезневским, М. С. Грушевским, он заметил, что было бы странным, если бы целое племя вдруг характеризовалось в качестве переводчиков. Но по-нашему мнению, такое возражение вряд ли состоятельно.

    Традиционная путаница с притяжательными местоиме­ниями в дошедших до нас письменных отрывках договора 907 г. может служить косвенным подтверждением не только практики записывания речек во время посольских перегово­ров, но и перевода хрисовула на русский язык, что также соответствовало правилам императорской канцелярии.

    По-видимому, в то время грани между “речами”, письменными документами, ходом совещания и его фиксацией в виде договора в сознании русских дипломатов, переводчиков, летописцев были весьма расплывчатыми.

    .. в каком количестве не только древних, но и современных трудов порой допускаются ошибки, опечат­ки? Здесь же, в случае едва ли не с первым в отечественной истории переводом с иностранного языка на русский, мы требуем от переводчика работы идеальной.

    В договоре 911 г. много грецизмов, что говорит как о греческом происхождении оригинала, так и об относительной неопытности переводчика.

    А. А. Шахматов отметил, что договоры 911 и 944 гг. “не рабский перевод с греческого оригинала, а сознательная его переделка в определенных целях”.

    Плохой перевод, все та же путаница с местоимениями, отдельные ошибки свидетельствуют, по мнению В.М.Истрина, о том, что тексты соглашений переводились не современниками, а в XI в., возможно в кружке переводчиков, существовавшем при дворе Ярослава Владимировича.

    Полемизируя с В. М. Истриным, видный филолог С. П. Обнорский доказывал, что словарные и синтаксические особенности договоров указывают не только на их перевод­ной характер, но и на совпадение по времени переводов с составлением и заключением договоров, что переводчиком был болгарин, а выправил текст русский редактор.

    Переводчики, пред­ставленные с обеих сторон, переводили речи послов.

    Текст хрисовула переводился на язык той страны, с ко­торой заключалось соглашение; если это была западноевро­пейская страна, то хрисовул переводился на латинский язык. В этом случае он сохранял свою форму.

    С. П. Обнорский, изучив лингвистическую основу дого­воров 911 и 944 г.., убедительно опроверг точку зрения В. М. Истрина о позднейшем переводе этих документов и доказал, что переводы появились одновременно с составле­нием самих актов. При этом он показал, как изменился уро­вень перевода за 30 с лишним лет: договор 944 г. переведен относительно хорошо, руссы того времени уже овладели мно­гими стереотипными международными понятиями и терми­нами и последние уже не переводились с греческого языка; менее ощутим здесь болгарский языковый элемент, “зато заметно дает в нем себя знать русская языковая стихия”.

    TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
    © Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
    сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
    Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit