Переводческая скоропись - полезный инструмент при последовательном переводе или ненужная блажь ?
Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных переводчиком сокращений, условных значков и т.д. для облегчения переводчику последующего воспроизведения всего этого на языке перевода.
Переводческая скоропись в известных пределах полезна при регулярном последовательном переводе больших пассажей текста, когда нет возможности остановить оратора.
Лично мое отношение к переводческой скорописи достаточно скептическое.
Переводческая скоропись востребована разве что при дипломатическом переводе и при любом другом протокольном переводе "на публику". Но это настолько узкая ниша: от силы несколько десятков переводчиков из многотысячного отряда тех, кому приходится заниматься устным последовательным переводом. Поэтому не стоит искусственно "набивать себе цену" и учиться тому, что вряд ли когда пригодится в реальной переводческой деятельности.
Конечно, если Вы молоды и только учитесь переводу, у Вас хорошая физическая форма и прекрасная память, то Вы можете чисто из спортивного интереса попробовать освоить переводческую скоропись. Когда Вы закончите учебу и станете работать переводчиком, Вам будет уже не до этих упражнений.
Конечно, скоропись это не такой "мрак", как стенография: для расшифровки стенограммы даже самой опытной стенографистке, как известно, требуется уйма времени и умственных усилий. У переводчика в боевых условиях этого времени нет. В этом смысле различные системы переводческой нотации это нечто среднее между ускоренной словесной записью звучащего текста и стенографией.
Но минусов и подводных камней у переводческой скорописи оказывается настолько много, что эффективно воспользоваться теми преимуществами, которые она сулит устному переводчику, не так просто.
Начнем с того, что известные системы переводческой скорописи дают на вооружение переводчику лишь определенный начальный набор сокращений и значков. А дальше, уяснив принцип, переводчик должен уже вырабатывать свою собственную систему скорописи, исходя из своих индивидуальных потребностей и предпочтений. Причем, не только вырабатывать, но и постоянно поддерживать и совершенствовать.
Однако даже освоение этого начального джентльменского набора требует времени и напряженных усилий. В некоторых источниках говорится о том, что при условии каждодневных интенсивных занятий систему скорописи можно освоить буквально за 10-12 дней. Но точно так же на всевозможных курсах нам обещают, что благодаря очередной уникальной методике каждый желающий сможет выучить любой иностранный язык за несколько недель или месяц. А в результате, даже закончив Инъяз, мы учим этот самый язык всю оставшуюся жизнь.
В любом виде деятельности важно четко определить приоритеты. И надо сказать, что освоение переводческой скорописи никак нельзя отнести к приоритетным задачам и навыкам при подготовке будущих переводчиков.
Если вы переводите по складам и с трудом понимаете смысл иностранного текста, то Вам рано думать о переводческой скорописи. Переводческой скорописью можно заняться, когда Вы уже овладели всеми остальными элементами переводческого процесса, перевод сам льется из Вас как по-писаному, и у Вас есть кураж блеснуть чем-то еще.
Существующие системы скорописи в плане лексики ориентированы в основном на общие общественно-политические или военные тексты. Они вырабатывались в те времена, когда тематика переводимых международных встреч и переговоров не была такой многообразной и насыщенной терминами и смысловыми оттенками, как в последние годы. "Делегация", "визит". "оратор", "сказал", "приветствовал", "поблагодарил", "осудил", "партия", "борьба за мир". "разоружение", "ракеты" и т.д.
Сегодня не только заметно повысилась тематическая сложность и терминологическая насыщенность мероприятий, идущих через перевод, но и выросла интенсивность самого процесса перевода и требования к его качеству.
Соответственно, чем больше тематика реального перевода отличается от той, для которой Вы наработали свои условные значки и сокращения, тем ниже будет эффективность применения приемов переводческой скорописи - даже если Вы ими владеете. Если сегодня Вы переводите строительство, завтра медицину, а послезавтра банковскую или биржевую тематику, то здесь Вас сможет спасти только глубокое знание предмета и терминологии, хорошая физическая форма, максимальная концентрация и ОПЕРАТИВНАЯ ПАМЯТЬ.
Да, и не стоит "баловать" ораторов тем, что переводчик готов по памяти переводить их получасовые пассажи. Со скорописью или без скорописи - это всегда колоссальная нагрузка на переводчика. Перевод таких сверхбольших кусков текста должен быть скорее исключением, чем правилом, и в основном ограничиваться теми случаями, когда у переводчика имеется заранее переведенный текст выступления или, по крайней мере, текст оригинала в бумажном виде. Тогда переводчик сможет переводить с листа. И что самое главное - точность и эффективность такого перевода с листа будет почти во всех случаях на порядок выше, чем точность перевода с использованием скорописи. И соответственно будет ниже вероятность переводческих ошибок, ляпов и пропусков.
Скоропись, как и стенография, широко применялась в то время, когда еще не было такого количества всевозможных технических средств и гаджетов. А в наш мультимедийный век это уже некий анахронизм: все равно, что продолжать пользоваться пейджерами, когда есть сотовые телефоны и эсэмэски.
Позаботьтесь о том, чтобы были правильно расставлены микрофоны и канализован звук - и не потребуется никакой скорописи! Не нужно ничего усложнять! Ведь чем больше начало перевода по времени отстоит от момента произнесения оригинального текста, тем выше риск переводческого брака.
Уже не говоря о том, что в условиях реального перевода далеко не всегда есть возможность, слушая оратора, делать по ходу записи. Переводчику удобнее всего делать себе пометки, когда он сидит за столом и при этом хорошо слышит говорящего. Но в любом случае потом ему еще надо быстро разобрать свои каракули в условиях стресса, множества внешних помех и не всегда идеальной освещенности.
Как и кто переводит сегодня президентов и премьер-министров и пользуется ли он при этом скорописью или какими-то другими приемами - тема, выходящая за пределы моей компетенции.
© Юрий Новиков, 2009