Об особенностях переводов с немецкого языка и на немецкий
Л. П. Галанза . Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода - law.edu.ru (на материале терминологии уголовного права, 1966)
Каждый, кто углубляется в изучение терминологии какой-нибудь науки, не может не заметить, что есть ряд терминов неоднозначных, терминов, для выяснения значения которых требуется контекст.
Таков, например, термин «право», толкованию объема различных значений которого в юридическом словаре посвящено 19 статей. Немецкое понятие Mord переводится в общих словарях как «убийство», в то время как в уголовном праве оно означает только «предумышленное убийство» (см. ст. 211 УК ГДР). Но все эти тонкости не отражены в общих словарях.
Н.С.Шавкун . Англо-американские заимствования в современном немецком языке и их перевод - www.corpsmedia.ru Corps Media
Таким образом становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен.
В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.
Об опыте поэтических переводов с немецкого языка на русский и украинский - www.litkonkurs.ru
дословный перевод немецкого стихотворения на русский или украинский язык занимает «объём», как правило, существенно превышающий тот «объём», который можно поместить в его русском или украинском поэтическом переводе при сохранении размера стихов оригинала. Это вызвано той особенностью немецкого поэтического языка, что в нём используются преимущественно слова, состоящие из одного или двух слогов. Кроме того, нередко в отдельных словах, очевидно, для согласования ритма или облегчения рифмовки, опускаются определённые гласные, что на письме или в печати обозначается выставлением вместо них апострофов, а в произношении практически не нарушает понимания слов.
Каждый, кто углубляется в изучение терминологии какой-нибудь науки, не может не заметить, что есть ряд терминов неоднозначных, терминов, для выяснения значения которых требуется контекст.
Таков, например, термин «право», толкованию объема различных значений которого в юридическом словаре посвящено 19 статей. Немецкое понятие Mord переводится в общих словарях как «убийство», в то время как в уголовном праве оно означает только «предумышленное убийство» (см. ст. 211 УК ГДР). Но все эти тонкости не отражены в общих словарях.
Н.С.Шавкун . Англо-американские заимствования в современном немецком языке и их перевод - www.corpsmedia.ru Corps Media
Таким образом становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен.
В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.
Об опыте поэтических переводов с немецкого языка на русский и украинский - www.litkonkurs.ru
дословный перевод немецкого стихотворения на русский или украинский язык занимает «объём», как правило, существенно превышающий тот «объём», который можно поместить в его русском или украинском поэтическом переводе при сохранении размера стихов оригинала. Это вызвано той особенностью немецкого поэтического языка, что в нём используются преимущественно слова, состоящие из одного или двух слогов. Кроме того, нередко в отдельных словах, очевидно, для согласования ритма или облегчения рифмовки, опускаются определённые гласные, что на письме или в печати обозначается выставлением вместо них апострофов, а в произношении практически не нарушает понимания слов.