Первое знакомство переводчика с полученным текстом
Текст получен: что должен проверить и уточнить переводчик ?
Если исходить из моей личной переводческой практики и того, что мне известно о том, как работают мои коллеги по переводческому цеху, получив текст в перевод переводчик должен сразу же уточнить следующие моменты:
-
фактический объем полученного текста, степень сложности и трудоемкости и соответственно возможность выполнить перевод в установленные сроки
-
что полученный файл именно тот, который нужно переводить (бывает, что по ошибке засылают не те файлы)
-
направление перевода или редактирования (то есть, с какого языка на какой): случается, что переводчику немецкого языка ошибочно направляют текст, который на самом деле надо переводить на английский язык, или, скажем, присылают английский оригинал, хотя переводчик не переводит с английского;
-
как поступать с встречающимися в переводимом тексте вкраплениями или целыми страницами на других языках (скажем, краткое резюме работника или нотариальное заверение на английском языке, если весь остальной текст переводится с немецкого)
-
все моменты, указанные нами в разделе «Дополнительные сведения, требующиеся письменному переводчику»
За многолетнюю практику у меня выработался навык достаточно точно «на глаз» оценивать объем перевода в тех случаях, если текст представлен не в формате Word, а в сканированном или бумажном виде или в формате pdf без возможности конвертировать его в текстовый формат. Если точно определить реальный объем перевода, то можно лучше распределить время и избежать аврала накануне сдачи.
При определении объема следует учитывать, что в большинстве случаев при переводе объем возрастает (для немецких переводов примерно на 10%, а то и на 15%). То есть, на 10 страниц перевода набегает еще одна страничка. Это связано не только с добавляющимися артиклями и длинными сложносоставными существительными в немецком языке, но и с тем, что переводчику приходится расшифровывать все сокращения, а также давать более длинный, описательный перевод некоторых терминов или неясных мест: это автор оригинала может писать кое-как, а в тексте перевода двусмысленностей быть не должно.
Конечно бывают и злоупотребления, когда переводчики искусственно нагоняют объем, умышленно используя где только можно сложные придаточные конструкции и более длинные слова там, где можно было обойтись более короткими.
В любом случае объем это ключевой параметр для оплаты перевода. Благо, в большинстве случаев гонорар определяется, исходя из конечного объема перевода. Это уменьшает риск переводчика, связанный с невозможностью заранее точно определить объем (скажем, в текстах с множеством иллюстраций), но в то же время повышает риск заказчика.
Юрий Новиков