Если Вам никогда не приходилось организовывать мероприятие с синхронным переводом, то можно посоветовать следующее.
Для начала Вы должны определиться, действительно ли Вам требуется синхронный перевод.
Во-первых, синхронный перевод предполагает наличие в помещении, где будет проходить семинар или конференция, установку кабины и специального оборудования для синхронного перевода.
Иногда у устроителей уже имеется не только стационарная кабина, но и необходимое оборудование и штатные работники, его обслуживающие.
Но в большинстве случаев заказчикам синхронных переводов приходится прибегать к услугам специальных фирм, которые обеспечивают техническую сторону синхронного перевода.
Стоимость услуг таких фирм примерно равна стоимости услуг команды из двух синхронных переводчиков.
Существуют несколько возможных путей:
- можно найти команду переводчиков-синхронистов и попросить, чтобы они порекомендовали компанию по синхронному оборудованию (обычно каждый опытный переводчик-синхронист знает не одну, а несколько таких фирм)
- можно найти команду переводчиков-синхронистов и отдельно найти фирму, предоставляющую услуги по монтажу и обслуживанию синхронного оборудования
- можно найти фирму по синхронному оборудованию и попросить ее порекомендовать переводчиков синхронистов нужного языка (фирмы, активно работающие на рынке синхронного оборудования, как правило, всегда могут порекомендовать квалифицированных переводчиков, с которыми они уже вместе работали)
- можно обратиться в переводческое агентство, и оно подберет и переводчиков и фирму по синхронному оборудованию - но за немалое посредническое вознаграждение (к тому же многие агентства приглашают низкоквалифицированных переводчиков, так как квалифицированные синхронисты по заниженным расценкам агентств не работают)
Если у Вас остались неясные вопросы по организации синхронного перевода, можете задать их нам в разделе КОНТАКТЫ.