Обсуждаем профстандарт специалиста по переводу и локализации

Текст профстандарта и пояснительной записки

Объем текста стандарта примерно 30 страниц, объем пояснительной записки к нему более 100 страниц. При этом разработчики настаивают, что прежде, чем делать критические замечания, следует познакомиться с обоими документами. :)

Максим Берендяев в Фейсбуке в группе "Translation events":
"В связи с тем, что многие не смогли ознакомиться с текстом проекта стандарта "Специалиста в области перевода и локализации" на сайте СФУ и не видели текста пояснительной записки, имею честь предложить вашему вниманию документы, поданные в Минтруда на первичное рассмотрение. Прошу обратить внимание, что тексты охраняются авторскими правами и любое использование без согласования с коллективом авторов может преследоваться по закону.
https://cloud.akmw.ru/index.php/s/zQeHSuhPFZXs7Kj
пароль TFR2018 "

Материалы по профстандарту переводчика и локализатора, опубликованные разработчиками

Профстандарт переводчика (сайт Сибирского федерального университета, ifiyak.sfu-kras.ru)
В августе 2016 года по инициативе Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ состоялся круглый стол, по результатам которого было принято решение о создании рабочей группы по разработке профессионального стандарта для переводчиков.
Профессиональный стандарт – это характеристика квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности, в том числе выполнения определенной трудовой функции (ТК РФ).

О проекте разработки профстандарта «Переводчик»: инфраструктура реализации и стратегические перспективы - круглый стол на TFR-2017,  г. Уфа 27 мая 2017 г.
(3-е публичное слушание) (презентация в формате ppt)

Профессиональный стандарт «Переводчик» (на сайте бюро переводов АКМ-Вест, 29.05.2017)
В презентационной части круглого стола на TFR-2017 Берендяев М. В. выступил с докладом «Технологическое обеспечение перевода как обобщённая трудовая функция». Его предложение о включении технологического обеспечения перевода в состав профстандарта было встречено одобрением. Тем самым была впервые заложена официальная основа для законодательного закрепления профессии технолога перевода в нашей стране.

Профстандарт «Переводчик» пустили на общественные слушания в отрасль (сайт Сибирского федерального университета, 15.02.2018)

Ключевые позиции проекта профстандарта «Специалист в области перевода и локализации» (видео вебинара)
12 сентября 2018 года прошла встреча с разработчиками инициированного Союзом переводчиков России проекта профстандарта "Специалист в области перевода и локализации"

Отзывы и замечания по проекту профстандарта специалиста по переводу и локализации

Обсуждение проекта профстандарта переводчика на Летней школе СПР 15-19 июля 2018 года в Алуште (www.translation-school.ru)
"Значительное внимание участники Летней школы уделили проекту разработки профессионального стандарта, содержащего описание различных видов переводческой деятельности и требования к участникам переводческого процесса, к их знаниям и компетенциям.

Несомненно, профстандарт будет одним из основных нормативно-правовых актов, регламентирующих осуществление переводческой деятельности. Тем большая ответственность требуется от разработчиков стандарта и экспертов, оценивающих его содержание. В этом смысле участники круглого стола, посвященного рассмотрению проекта профстандарта, оценили ситуацию с его разработкой как, мягко говоря, сложную. Существует множество спорных вопросов, касающихся как самого названия стандарта (основные варианты: «Переводчик» или «Специалист в области перевода и локализации»), так и его содержания, то есть перечисления видов деятельности, осуществляемых субъектами переводческого процесса, и тех компетенций, которыми эти субъекты должны обладать.

В частности, многие участники круглого стола отметили неправомерность включения в перечень видов деятельности (обобщенных трудовых функций) тех функций, которые не связаны непосредственно с осуществлением собственно перевода. Речь идет, прежде всего, о сугубо технологических функциях, осуществляемых на подготовительном этапе, предшествующем собственно осуществлению перевода, о наделении переводчика исследовательской функцией, предполагающей осуществление научных исследований и представление их результатов в виде научных статей и выступлений на научных конференциях. Было высказано мнение, что некоторые виды деятельности, сопутствующие переводу, должны подчиняться отдельным стандартам".

Профессиональный стандарт переводчика: неравнодушный взгляд (на сайте издательства РВалент - файл в формате pdf)
Редакционная статья в новый номер журнала "Мосты".

Подробный обзор проекта переводческого стандарта, позволяющий получить общее представление и о самом стандарте в его теперешнем виде и о моментах, вызывающих наибольшие вопросы и споры. 

 (Источник: Pikabu.ru)
Вопросы и отзывы на проект профстандарта специалиста в области перевода и локализации можно направлять группе разработчиков через сайт Сибирского федерального университета .
Также вы можете оставить отзыв в виде отсканированного документа и отправить его на адрес технического координатора julia_detinko@mail.ru.

Другие профстандарты для сравнения

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ СТАНДАРТЫ  (на сайте www.consultant.ru)
Профессиональный стандарт - характеристика квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности, в том числе выполнения определенной трудовой функции.
Профессиональные стандарты "разработаны" и применяются согласно статье 195.2 и статье 195.3 Трудового кодекса Российской Федерации.

"Об утверждении профессионального стандарта "Экскурсовод (гид)" - Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 4 августа 2014 г. N539н (файл в формате pdf)

Проект Приказа Министерства труда и социальной защиты РФ "Об утверждении профессионального стандарта "Тифлосурдопереводчик" (подготовлен Минтрудом России 29.03.2016) - на сайте ГАРАНТ.РУ

Профессиональный стандарт педагога (проект) - концептуальная статья на сайте Министерства образования и науки (файл в формате pdf)

Профессиональный стандарт педагога (sch1.cit-vbg.ru)

О профессиональных стандартах в сфере перевода - статья в журнале «Мир перевода», 2(26), 2011 год (на сайте СПР)

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2018

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit