Немецкий язык сегодня: как к нему относятся сами немцы
По данным статистики, сегодня в Европе (Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн, Бельгия) на немецком языке говорят больше людей, чем на каком-либо другом западноевропейском языке - 95 млн. человек. По этому показателю немецкий язык опережает французский (66 млн.), английский (63 млн.), итальянский (60 млн.) и испанский (40 млн.).
Но не только в Европе, но и в России немецкий язык почему-то недооценен. Все стремятся выучить английский, считая, что немецкий им в этом случае не понадобится.
С точки зрения работы на российском и в частности московском рынке переводов немецкий язык в последние годы перспективнее, чем английский. Хорошие немецкие переводчики наперечет, в то время как английских переводчиков, успешно работающих на рынке, наверно в 5-10 раз больше.
Немаловажным фактором является, что в России (особенно среди молодого и среднего поколения) немало людей, которые худо-бедно, но в состоянии объясниться на английском по своей специальности или на несложные бытовые темы. А некоторые, наиболее продвинутые россияне в знании английского языка дадут фору любому переводчику.
Таких людей со знанием немецкого языка единицы.
А ведь через 5-10 лет в Европе английский язык наверно будут знать все образованные люди, как это было с французским в дореволюционной России. И только знание какого-то еще иностранного языка (дополнительно к английскому) - будь то немецкий, французский, испанский или китайский - можно будет использовать как конкурентное преимущество.
В то же время некоторые тенденции развития самого немецкого языка не могут не вызывать беспокойства. Современный немецкий язык стремительно движется к тому, чтобы стать диалектом английского или американского.
Виной тому безответственное и бездумное языковое поведение политиков, представителей бизнеса и рядовых граждан Германии и других немецкоговорящих стран.
Среднестатистический образованный немец при каждом удобном случае с легкостью готов отказаться от своего родного языка и продолжить общение на английском. Даже если в этом нет особой необходимости.
Не говоря уже об уродовании немецкого языка англоязычными вкраплениями, которые уже не вырвать из немецкого без потерь для самого языка и для понимания друг друга при общении на немецком языке.
Это Вам не французы, радеющие о сохранении чистоты своего языка!
Чего стоят такие перлы как HCC (Hochschul Competence Center)! Одно слово взято из немецкого, а два других из английского. И к какому языку прикажете относить подобное "новообразование"? Почему нельзя назвать организацию просто "Hochschulkompetenzzentrum"?
Профессионально работать с немецким языком, не зная английского, стало практически невозможно. Ни устно, ни письменно.
Не будучи гражданином Германии и немцем по национальности, вроде бы неэтично указывать "носителям языка", что они не правы. И все же обидно за язык Гете и Шиллера, которому отдано 40 лет жизни, если считать с момента моего поступления в Московский Инъяз на отделение немецкого языка переводческого факультета в 1969 году.
Юрий Новиков
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
О немецком языке в других рубриках
- Популярность изучения немецкого языка в российских школах // Советы и материалы по изучению немецкого языка
- Об особенностях переводов с немецкого языка и на немецкий // Немецкий язык в интернете: статьи и словари
- В Германии треть всех переводов - переводы с немецкого на английский или с английского на немецкий!
- Засилье английского языка - иностранные заимствования в русском и немецком языке