О принципе перевода на родной язык
Традиционно считается, что переводчик должен переводить преимущественно на свой родной язык. Но в реальности выдержать это правило далеко не всегда возможно.
1. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД (Отдельно о письменных переводах на родной язык)
Здесь соблюдение принципа перевода на родной язык особенно уместно и оправданно. Все огрехи стиля и фонетики, интонаций и четкости речи, почти неизбежные у переводчика-неносителя языка, при устном переводе особенно заметны и нескольно мешают восприятию информации через переводчика.
В идеальном гипотетическом случае можно пригласить двух переводчиков, у одного из которых родным языком будет русский, а у другого - иностранный (английский, немецкий, испанский, французский или какой-то еще).
Но в реальности это бывает возможно разве что при делегационном переводе или переводе переговоров, когда иностранная делегация посещает российское учреждение, и в составе этой делегации имеется приехавший с ней и постоянно ее сопровождающий переводчик-носитель языка. А в посещаемом учреждении соответственно есть свой штатный или специально приглашенный на эту встречу переводчик-носитель русского языка.
Предполагается, что такая полупротокольная встреча обычно не очень продолжительна (максимум час-полтора), и поэтому неравномерное распределение объемов перевода с русского на иностранный и соответственно с иностранного на русский язык не слишком напряжет того переводчика, которому придется в итоге переводить большую часть беседы.
Но даже при этом варианте возникает масса казусов и неувязок.
Формат подобных посещений нередко таков, что основную часть времени говорят представители посещаемого учреждения, рассказывая гостям о том, чем они занимаются, какие у них есть подразделения, успешно реализованные и новые проекты.
Если строго следовать принципу перевода на родной язык, то почти всю беседу, за исключением ответов на вопросы, должен переводить переводчик, пришедший с делегацией. Ведь, будучи носителем языка, он сможет все это перевести стилистически и фонетически более четко и красиво.
Но оказывается, все не так просто. Во-первых, для начальника, принимающего делегацию, будет несколько дискомфортно рассказывать о каких-то специфических аспектах деятельности учреждения или предприятия через незнакомого ему переводчика, к тому же еще и иностранца, не всегда знакомого с российскими реалиями.
На иностранного переводчика, в свою очередь, обрушится масса незнакомых ему фактов, названий и цифр на чужом для него языке, которые он услышит впервые и сможет перевести лишь достаточно сбивчиво, так как у него изначально отсутствует в голове общая картина и понимание взаимосвязей.
Не говоря уже о том, что взваливать основную тяжесть на переводчика, пришедшего в составе делегации, несколько невежливо, если у принимающей стороны присутствует на беседе свой переводчик, для которого перевести все это не составит особого труда, так как большая часть излагаемой информации не является для него новой. Ведь даже если это приглашенный внештатный переводчик, у него была возможность заранее подготовиться к беседе и ознакомиться с тематикой и материалами.
Когда же речь идет о многочасовом переводе, то строго выдержать правило перевода на родной язык практически невозможно. Ведь когда такое мероприятие переводят совместно два переводчика, они сменяют друг друга примерно через каждые 30-40 минут, а при высокой интенсивности перевода еще чаще (в данном случае я имею в виду не синхронный перевод, а исключительно деловой перевод за столом или в зале).
То есть, здесь действует совершенно иной принцип, призванный обеспечить качественный перевод, невзирая на общую продолжительность: "Один переводчик переводит, а другой в это время, насколько это возможно, отдыхает." Временно свободный переводчик может даже выйти из комнаты, где идет заседание, и по крайней мере так внимательно не следить за той частью беседы, которую переводит его коллега.
Если же строго следовать формальному принципу перевода на родной язык, то оба переводчика должны на протяжении всей беседы не только присутствовать в зале, но и следить за всеми деталями обсуждения и быть буквально каждую секунду готовыми включиться в нее, как только будет произнесена хотя бы одна фраза на иностранном для них языке.
А это означает по сути двойную нагрузку, так как от внимательного слушания переводчик устает не меньше, чем когда переводит сам. Соответственно через час-полтора работы в таком режиме качество перевода неизбежно начнет резко падать.
Отдельная тема - вопрос психологической и профессиональной совместимости двух переводчиков разных национальностей, которые видят друг друга впервые и могут резко различаться и по индивидуальной технике устного перевода и по каким-то другим моментам, которые могут оказаться важными в профессиональном плане.
Ведь, когда соблюдение надуманного принципа перевода на родной язык не требуется, на перевод обычно приглашают двух или более переводчиков, которые хорошо знают друг друга и уже не раз работали в одной команде. Они понимают друг друга с полуслова, знают индивидуальные особенности каждого из коллег и благодаря этому чувствуют себя более комфортно и уверенно.
Словом, сам по себе принцип перевода только на родной язык может и замечательный, но по крайней мере в устном переводе выдержать его весьма сложно. Это возможно разве что на каких-то коротких протокольных встречах или наоборот на крупных конференциях и мероприятиях при условии, что имеется избыточное количество переводчиков для каждого из рабочих языков.
Юрий Новиков, 2009