Перевод медицинских текстов
Перевод медицинских текстов и заключений - очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных.
Данный жанр перевода предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз и назначаемое лечение.
Среди плюсов данного вида переводов - наличие большого количества бумажных и электронных словарей и справочников, а также море информации по всем областям медицины и на всех основных языках в глобальной сети Интернет. Можно попутно узнать немало интересного и даже использовать полученную информацию не только "для общего развития", но и для поддержания собственного здоровья и здоровья близких.
Среди минусов - трудоемкость и ответственность. Медицинские тексты изобилуют не только латинскими названиями, но и всевозможными сокращениями. Нередко в перевод отдают рукописные тексты, а почерк у врачей не всегда разборчивый.
К минусам этого вида переводческой деятельности я бы отнес и большой груз отрицательной информации и негативных эмоций, который может передаваться особо чувствительным натурам.
Конечно в медицинских текстах много повторяющегося. Но так же, как у текстов по химии, скорость перевода здесь крайне невелика. Приходится перепроверять не только значение, но и правильное написание почти каждого термина. Тем не менее есть переводчики, специализирующиеся на данном виде переводов, хотя их немного. Переводчиков, способных грамотно перевести медицинский текст, единицы.
Среди наиболее заковыристых поджанров медицинских переводов следует выделить особо:
- перевод медицинских анализов (масса сокращений, где каждая порой совершенно нечитабельная буква или цифра что-то значит)
- перевод текстов по новому медицинскому оборудованию,
- перевод стоматологических текстов.
При работе переводчика над медицинскими текстами помимо обязательного использования в процессе перевода медицинских словарей и справочников крайне желательно иметь и живых консультантов-врачей, которые помогут снять вопросы или хотя бы правильно прочесть текст там, где немедику просто не разобраться.
Юрий Новиков, 2009
Что пишут о переводе медицинских, фармацевтических и косметических текстов в Интернете
Лидеры медицинского перевода в России (translationrating.ru)
Рейтинг составлен по объему выручки в медицинском переводе за 2018 г.
TOP 10: Awatera, Janus Worldwide, MedConsult, TLS, Априори, ПрофПеревод, Ройд, Фарм Солюшнз, MED.Solution, Эффектифф
Если говорить об отдельных медицинских направлениях, большая доля по-прежнему приходится на перевод для фармацевтических компаний. В последние 2 года растет объем переводов по медтехнике. В 2019 г. правительство ввело новые ограничения по закупкам импортного медицинского оборудования, но это практически не сказалось на объемах перевода. Причиной тому может быть как большой поток переводов на русский язык для глобального рынка, так и обход госзаказчиками законодательных запретов.
Наибольший объем заказа на российском рынке размещают представительства иностранных фармацевтических фирм, в которых закупки переводов не были централизованы в европейских офисах.
О переводе медицинских текстов - slowo.ru
Медицинский переводчик - врач или лингвист? - обсуждение в форуме Города переводчиков
Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста - zhurnal.lib.ru ( Альтернативная ссылка)
Как сделать качественный перевод медицинской литературы? - kazved.ru
Сделать качественный перевод с или на английский язык медицинской литературы сможет не каждый лингвист, так как специфика текста таит в себе множество трудностей. Это способен сделать опытный переводчик, работая вместе с медицинским специалистом.
Кроме того, для повышения квалификации, переводчику, занимающемуся переводом медицинской литературы, следует посещать всевозможные тренинги и лекции на медицинскую тему, проходящие на английском языке. Благодаря такому методу переводчик сможет узнать многие особенности употребления медицинских терминов на английском языке.
Трудности перевода - health.rambler.ru
Eсли в руках оказывается лекарство без понятно написанной инструкции — это уже становится очень опасным.
Если начать разбирать современную сложную схему экспертизы и регистрации лекарственных средств, с которой мне порекомендовали ознакомиться, то можно поверить, что в инструкциях к зарегистрированным импортным лекарствам отсутствуют грамматические ошибки, которые можно было встретить, например, в перестроечные времена.
Но вот насчет точности перевода все-таки есть некоторые сомнения, ведь в штате большой организации Росздравнадзора нет переводчиков. Кто же тогда проверяет написанное? Или инструкция, которой строго следуют врачи и пациенты, не входит в перечень того, что подлежит надзору?
Фармацевтический бизнес — очень прибыльное дело, поэтому фармкомпании вполне могут потратить определенную сумму на перевод аннотаций, к тому же они заинтересованы, чтобы перевод был точным. В то же время никто не застрахован от того, что инструкции к импортным лекарствам, которые составляют заметную долю российского фармакологического рынка, могут быть переведены неточно или не до конца.
Женский клуб - Особенности национального перевода... www.passion.ru
(О безобразном переводе аннотаций к некоторым импортным косметическим средствам, продаваемым в России)
Снабжать товар инструкцией на русском обязан поставщик.
Хороший,профессиональный перевод стоит довольно дорого - 0,20 -0,25 центов за слово плюс 0,10-0,12 центов за редактирование.Не очень популярные фирмы не всегда могут (или хотят) себе это позволить.А фирмы посолиднее,типа Эсте Лаудер,на мой взгляд,просто не заинтересованы в российском потребителе - т.к. косметика - то дорогая, следовательно, на массового потребителя расчитывать не приходится. А от девушек за прилавком что вы хотите...Отсутствие знания языка просто заменяется самоуверенностью.
Так что выход один - помоги себе сам и учи английский, на него и японские, и корейские,етс... фирмы переводят.