Интернет о ложных друзьях переводчика
О "Ложных друзьях переводчика" - linguistic.ru
В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur — „ложных друзей переводчика".
Ложные друзья переводчика - www.perevodyt.ru
Есть такие слова, которые звучат в двух языках одинаково или очень похоже друг на друга, но несут не совсем одинаковый смысл, а то и вовсе разный. т.е. когда переводчик слышит слово, которое очень похоже на слово его родного языка, он автоматически его ассоциирует с этим словом, это псевдоинтернационализмы.
Ложные друзья переводчика - два реферата для скачивания
О том, как не попасть впросак с ложными друзьями - helennic.narod.ru
Зачастую переводчики делают кальку с другого языка под влиянием "ложных друзей переводчика". И уже это калькированное слово наделяется иным значением. И самое интересное, что эти "новые" слова начинают жить полноценной жизнью наравне с другими.
Ложные друзья переводчика и трудные слова - alemeln.narod.ru
На сайте «Народный Перевод Гарри Поттера» есть список ложных друзей, но мне трудно представить его актуальность для переводчика. Ведь так мы обычно называем человека, имеющего языковое образование или рекомендации, и работающего за деньги.
Какой переводчик не знает, что «accord» — это не «аккоpд», «accurate» — не «аккуpатный», ну и так далее? Некоторые слова, скажем, «angina», могут затруднить и переводчика, но по контексту обычно ясно, о чём именно идёт речь. Даже простое слово трудно перевести вне контекста
В переводе с английского языка даже самый неопытный переводчик заметит несоответствие слова «babushka» контексту, и не сделает ошибки. Хотя ошибок встречается много. Я думаю, что они связаны со слабой общей подготовкой некоторых переводчиков, когда они просто не знают, что такое «шапито» в русском языке, и переводят как «летучий цирк».
О ложных друзьях переводчика в медицинских текстах - www.practica.ru
Мнимые друзья переводчика немецкого языка - www.langinfo.ruОтличия при выражении одних и тех же понятий или предметов в немецком и русском языках