Интернет о компетенции переводчиков и о том, как ее оценивать
Квалификационные требования к переводчику. Компетентность переводчика
Переводчик должен иметь базовое или полное высшее образование по данной специальности.
Переводчик должен быть компетентен в языках, которые он использует во время перевода (переводчик должен профессионально владеть языком исходного текста и языком перевода).
Переводчик должен владеть специализацией деятельности заказчика, для которого выполняет перевод; терминологией тематики на языках, используемых для перевода.
Нужно знать хотя бы два языка и иметь словарь, чтобы восполнить пробелы.
Что нужно,чтобы переводить хорошо?
Для этого уже потребуется более, чем просто знание иностранного языка на разговорном уровне. Нужно знать грамматику языка, его стилистику, а также разбираться в истории и культуре данного народа, знать его основные литературные памятники, которые нередко служат источником цитат...
Более того, работа переводчика требует от него не только хорошего знания иностранного языка, но и блестящего владения своим родным языком. Владение грамматикой, правилами пунктуации и словообразования, большой объем активного словаря, знание родной литературной классики, чувство ритма языка и общая эрудиция - незаменимые качества хорошего переводчика.
Но несмотря на все это, для того, чтобы стать хорошим переводчиком, необязательно иметь филологическое или лингвистическое образование, и прожить сорок лет, не выходя из библиотеки. Главное – уметь найти нужную информацию, уметь работать со словарями и энциклопедиями, иметь фантазию и, конечно же, терпение.
Могу ли я быть переводчиком? - Программа для подготовки переводчиков (srv-sps.logrus.ru)Ситуация на рынке переводов:
- Заказчики, которые считают перевод чем-то вроде автоматической подстановки русских букв вместо латинских и думают лишь о том, как бы найти исполнителя подешевле.
- «Рентабельные» бюро переводов на все языки с одним клерком в квартирном офисе и пятью десятками «профессионалов»-надомников. Качество работы этих удаленных сотрудников, разумеется, никто и никогда не проверял.
- Общее снижение уровня грамотности и девальвация эталонов, таких как государственные переводные издания и дикторская речь.