Коллективный сайт

Размещение группой переводчиков информации о себе на едином сайте

Одной из самых распространенных форм коллективного переводческого сайта можно считать сайт переводческого агентства. В этом случае "по законам жанра" любые несанкционированные контакты между заказчиками и исполнителями переводов пресекаются. Соответственно, все предварительные контакты с заказчиком осуществляются централизованно через менеджеров агентства, для которых знание иностранных языков желательно, но не обязательно.

Работа на телефоне горячей линии переводческого агентства вещь очень муторная и напряженная. Приходится чуть ли не круглосуточно отвечать на массу звонков, а кроме того вести переписку с заказчиками по электронной почте, и главное - всякий раз вызванивать переводчиков нужного языка и квалификации. Причем найти такого переводчика желательно в течение 30 минут, максимум часа, а лучше просто сразу взять заказ, а уже потом заниматься мучительным поиском переводчиков. Иначе случайный заказчик просто обратится в другое агентство - более оперативное и более сговорчивое.

Но как фрилансера меня больше интересует коллективный сайт переводчиков-фрилансеров. Это может быть как сайт группы независимых переводчиков, так и сайт членов какой-либо переводческой организации. Принципиального отличия я не вижу.

Давайте разберем, какие преимущества и недостатки есть у такого группового сайта по сравнению с персональным переводческим сайтом, рассмотренным нами в отдельной статье.

На персональном сайте переводчику не надо ни с кем ничего согласовывать: он делает или заказывает сайт полностью "под себя".

На коллективном сайте с самого начала должна быть выработана единая политика, устраивающая всех участников сообщества или проекта. Участники должны как-то поделить между собой не только затраты на начальное обустройство и поддержание сайта (дизайн сайта, программирование сайта, регистрация и ежегодное продление доменного имени, оплата хостинга), но и обязанности по наполнению сайта контентом и поддержанию его в актуальном состоянии. Все названные вещи требуются для любого коллективного интернет-проекта, не обязательно имеющего отношение к переводу.

   

Но есть также моменты, без которых немыслим именно коммерческий переводческий сайт, целью которого является активное привлечение переводческих заказов для всех теперешних и будущих участников проекта. Это своего рода незарегистрированное акционерное общества, в которое по идее каждый из участников должен что-то инвестировать: будь то деньги, идеи или какой-то объем безвозмездно выполняемой работы. 

Во-первых, есть три принципиально отличающихся варианта:

1. Можно дать общую хвалебную информацию о сообществе и указать единые контактные данные в виде адреса электронной почты и/или телефона дежурного приемщика звонков.

2. Можно указать адреса и телефоны сразу нескольких координаторов - например, отвечающих за разные языки.

3. Можно разместить на сайте  рекламную и контактную информацию каждого участника проекта с таким расчетом, чтобы письма с запросами и звонки шли ему напрямую.

Во всех указанных случаях не помешает указать желательное время звонков: от и до. Хотя это мало помогает. Если указать: "Звонить с 10 до 20 часов", то это сразу же отсекает большое количество потенциальных заказов.

В первом и втором варианте основная тяжесть ложится на "дежурного по сайту" или на координаторов. Но, с другой стороны, именно к ним поступают все звонки. 

В третьем варианте каждый отвечает сам за себя. И если он пропустил какой-то запрос, то может пенять только на себя.

Третий вариант предполагает в идеале программирование специальной формы поиска, позволяющей посетителям сайта находить переводчика нужной языковой пары и тематики. Эту первичную работу по программированию должен кто-то сделать. Потом можно будет просто заполнять анкеты - и информация о квалификации очередного переводчика будет автоматически размещаться на сайте.

Чем больше число активных участников проекта, тем больше разногласий может возникнуть между ними как при предварительном обсуждении проекта, так и при его реализации. Одно дело, когда это 7 переводчиков и у них почти у всех разные рабочие языки. Тогда они никак не конкурируют между собой.

Другое дело, когда переводчиков 20, 30 или 40.  При этом из них, несомненно, будет 10-20 с английским языком, по 5 и более переводчиков с немецким, французским, испанским. А по-настоящему хороших заказов будет не так много. Поэтому, если они будет распределяться централизованно (1-ый и 2-ой варианты), то у самих координаторов всегда велик соблазн взять то, что получше, себе или отдать своим ближайшим друзьям.

Но эта система обычно практиковалась в те времена, когда еще только начинала развиваться сотовая связь. В наши дни более предпочтительным, более оперативным и главное - более справедливым - представляется третий вариант.

Но и этот, более продвинутый вариант, при котором заказчик контактирует напрямую с тем переводчиком, которого она выбрал, также не лишен серьезных недостатков. 

Если на сайте будут размещены данные сразу 30-40-50 переводчиков, из которых многие являются прямыми конкурентами друг другу, то потенциальный заказчик (пусть это будет солидная фирма), конечно же, во многих случаях обратится с одним и тем же запросом сразу ко всем переводчикам в списке, которые чисто формально подходят под его требования. Это могут быть и 5 и 10 переводчиков. А заказ в результате получит только один из них - скорее всего, это будет тот, кто при прочих равных условиях согласится на более демпинговые цены.  И все последующие заказы тоже будут попадать в основном к нему, потому что в отличие от варианта с единым координатором здесь никакая очередность невозможна по определению. 

Велика и вероятность того, что заказ не получит вообще никто из 10-ти откликнувшихся, так как заказчик паралелльно обратился еще в какие-то переводческие агентства, которые сработали более оперативно.

В этом смысле такая система "переводческой артели" может эффективно работать только при условии, что все ее участники поддерживают достаточно высокий и примерно одинаковый (заранее согласованный) уровень цен и не будут заниматься демпингом в ущерб себе и своим коллегам.

А разногласия могут начаться уже с того, что кто-то желает сразу же указать в своих данных уровень своих расценок, другой желает их скрыть, но при этом видит, что его расценки слишком высоки и неконкурентноспособны.

В связи со всем вышеизложенным я бы не стал возлагать чрезмерных надежд на подобные проекты.  Они могут служить лишь дополнением в рамках диверсификации источников получения переводческих заказов.

А по большому счету, значимость таких коллективных переводческих сайтов в современных условиях также упала. Дело в том, что сегодня в Интернете существует масса баз данных переводчиков и множество сверхкрупных переводческих проектов, где зарегистрированы тысячи переводчиков.  Там же вертятся многие заказчики и переводческие агентства. Правда, там Вы будете уже не 20-ым и не 40-м, а одним из 100 переводчиков, претендующих на один и тот же интересный заказ.

Лично я работаю на сверхоткрытом переводческом рынке. Но мне почему-то последние годы "интересные" переводческие заказы попадаются достаточно редко. А подавляющая часть - совершенно невозможные и непереводимые вещи с жутко короткими сроками исполнения.

Есть и еще один немаловажный аспект, который также следует учитывать. Единый проект означает коллективную ответственность за качество предоставляемых услуг. Если кто-то из этих 30-ти переводчиков, участвующих в проекте, плохо выполнит какой-то один перевод и это начнут обсуждать  в Интернете, то это может невольно бросить тень на весь проект в целом.

В любом случае: Не ошибается тот, кто ничего не делает. Лично мне заурядные и скучные заказы не нужны. За 36 лет  я напереводил такого тысячи страниц. Поэтому хочется уже чего-то интересненького.

Яндекс.Метрика

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit