Вдумчивый перевод по-прежнему требует времени, как и в докомпьютерную эпоху
Благодаря компьютерам процесс перевода и редактирования стал более комфортным и творческим!
Конечно, набирать текст перевода и особенно вносить в уже готовый перевод какие-то исправления на компьютере существенно проще, чем это было лет 25 назад, когда все тексты надо было набирать на пишущей машинке, а исправляемые места аккуратно замазывать жидким корректором или корректурной лентой. Нередко из-за одной-двух правок приходилось перепечатывать всю страницу!
С 1974-го по 1980 год после окончания переводческого факультета московского Инъяза (МГПИИЯ имени Мориса Тореза) я по распределению почти 7 лет отработал переводчиком на загранпредприятии в ГДР. Все письменные переводы мы печатали на электрических машинках, затем их вычитывали и жестоко правили более опытные немецкие переводчики. Исправленный вариант отдавали в машинописное бюро, а нам приносили уже чистовик для окончательной вычитки за машинистками. Именно в ГДР я научился сравнительно быстро и уверенно переводить на пишущей машинке.
Как начинающие переводчики, осваивающие непривычную для нас горнотехническую и экономическую тематику, мы переводили за рабочий день от силы 3-5 страниц. Ведь параллельно мы несколько раз в неделю ходили на устные переводы, включая многочасовые производственные совещания с синхронным переводом и поездки на предприятия.
В 80-ые годы уже в Москве я также активно занимался именно письменными переводами с немецкого на русский и с русского на немецкий язык. Переводить приходилось в свободное от основной работы время (вечерами или в выходные дни). Постепенно перевод стал моей основной профессий.
Переводов и переводчиков в советское время было на порядок меньше, чем сегодня. А профессиональные переводчики на иностранный язык были примерно такой же немногочисленной и уважаемой кастой, как синхронисты!
Для переводов на русский язык у меня была достаточно шустрая электрическая машинка. Зато многие сотни страниц переводов на немецкий язык я в прямом смысле набивал на механической машинке Erika под песни Аллы Пугачевой (для ритма и чтобы не заснуть от таких монотонных занятий!).
Если при наборе текста на ПК или на электрической машинке сильно ударять по клавишам не требуется, то на механической машинке нажатия должны быть ритмичными и одинаковой силы. Иначе текст будет смотреться некрасиво из-за того, что не все буквы пропечатаются одинаково. Благо, в Инъязе нас научили печатать на пишущей машинке (правда, только на русской клавиатуре; латинскую клавиатуру пришлось осваивать уже самим).
За прошедшие несколько десятилетий техническое оснащение и инструментарий переводчика существенно изменились. Но если говорить о процессе перевода в целом, то производительность труда переводчиков выросла не так сильно, как можно было ожидать: максимум на 10-15%. Экономия трудозатрат при выполнении переводов достигается в основном за счет механической подстановки или перекопирования повторяющихся частей текста или терминов: с помощью различных "кошек" (cats или Translation Memory), а также используя элементарную функцию замены, имеющуюся в любом продвинутом текстовом редакторе.
Вдумчивый перевод и в наши дни требует примерно таких же затрат времени, а различия в скорости перевода зависят скорее от индивидуальных привычек и профессиональной квалификации конкретного переводчика.
Нормальная скорость перевода для текстов средней скорости – 1-1,5 страницы (1800 знаков с пробелами) в час и по-прежнему во многом зависит от того, насколько быстро переводчик умеет печатать и думать. Соответственно, за 7-часовой рабочий день опытный профессиональный переводчик может без ущерба качеству перевести 7-10 стандартных страниц, если будет всецело заниматься только переводом.
На пишущей машинке можно было тоже переводить примерно с такой же скоростью; просто это было физически тяжелее. Зато не было соблазна вносить бесконечные исправления в собственный перевод: надо было сразу думать начисто.
© Юрий Новиков, дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
многолетний член Правления Союза переводчиков России
Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 21 января 2016 года