Переводчики
любят объявлять о том, что они переводят экономические тексты. Но экономический
перевод это целый комплекс самых разных тем. Среди них есть считающиеся
традиционно более сложными - такие как бухгалтерский учет или биржевое дело -
и менее сложные: например, общие вопросы экономической деятельности
предприятия. К сложным темам я бы отнес еще налоги и
страхование.
Помню
однажды я познакомился с одним переводчиком, который радостно мне поведал,
что у него есть экономическое образование и соответственно к нему можно
обращаться по поводу перевода экономических текстов. Я, по наивности,
переспросил, переводит ли он банковские тексты, на что он мне в ужасе уточнил,
что под экономическими текстами он имел в виду исключительно общеэкономические
тексты средней сложности.
Хотя на
самом деле "сложность тематики" и "сложность текста" вещи весьма относительные.
Все зависит не только от индивидуального опыта и знаний конкретного переводчика,
но и от того, насколько грамотно и доходчиво написан конкретный текст. Ведь
переводчик экономических текстов, как и переводчик юридических текстов больше
всего страдает от низкого качества материалов, получаемых в
перевод.
Из
видов перевода экономических текстов я бы условно выделил
следующие:
- перевод
общеэкономических текстов средней сложности (макроэкономика или экономика
предприятия, логистика)
Имеется в
виду тексты, где повторяются в разных вариантах термины типа
"затраты", "расходы", доход", "прибыль", не углубляясь в
тонкости
- перевод
финансово-бухгалтерских текстов, включая отчеты об аудиторской
проверке
- перевод
текстов по менеджменту и маркетингу
- перевод
текстов по банковской тематике
- перевод
текстов по биржевой тематике
- перевод
текстов по страхованию...
И это далеко
не полный перечень.
Сложность
перевода экономических и банковско-финансовых текстов зависит не только от
сложности самих текстов, но и от уровня требований к переводу, от того, кто
является будущим потребителем перевода: люди, чьи познания в экономике или
банковском деле не намного больше, чем у переводчика, или же эксперты и
аналитики, знающие доскональновсе тонкости экономической и финансовой
терминологии.
В качестве
позитивного момента при переводе экономических и финансовых текстов следует
отметить наличие огромного количества бумажных и электронных словарей,
всевозможных учебников и справочников, а также текстов и глоссариев, доступных в
глобальной сети Интернет. Перевод банковско-финансовых текстов в большей
степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со
словарями и справочниками, но и - там, где в этом возникает необходимость -
консультирование специалистов по переводу наиболее сложных
терминов.
Экономические
переводчики с английского или на английский язык находятся в существенно
лучшем положении, чем те, кому приходится переводить экономические и
банковско-финансовые тексты с немецкого или на немецкий язык. Ведь как известно,
именно в банковско-финансовой сфере употребляется огромное количество
англицизмов.
Вкрапления
английской терминологии сплошь и рядом встречаются и в немецких текстах.
Немецкому переводчику приходится все это расшифровывать. Если английский
переводчик переводит только с английского, немецкому переводчику приходится
переводить отдельные пассажи еще и с английского.
При этом у
заказчиков могут быть разные требования относительно перевода встречающихся в
немецких текстах английских терминов и сокращений. Одни желают, чтобы все было
переведено на русский язык или по крайней мере написано русскими буквами,
включая длиннющие названия компаний. Другие требуют от переводчика оставлять
названия фирм в латинском варианте.
У каждого
переводчика, как правило, есть своя ниша или по крайней мере определенные
предпочтения: за какие тексты он берется, а за какие нет. С учетом современного
мирового развития, думается, каждый профессиональный переводчик для более
успешной работы на рынке должен уметь грамотно переводить как
общеэкономические, так и банковско-финансовые тексты средней
сложности.