Быть фрилансером несолидно
Что побудило меня после первых 8 месяцев существования проекта в начале октября неожиданно сменить девиз портала "Translation.Blog.ru: Профессия переводчика - взгляд фрилансера" на более строгое и скучное: "Взгляд профессионального переводчика на теорию и практику перевода"?
Дело в том, что я вдруг понял, что не совсем вписываюсь в образ фрилансера: для меня это лишь одна грань из многих, прочно связавших меня с профессиональным переводом, иностранными языками и немецким языком в особенности.
Далеко не все из вопросов и тем, которые я поставил во главу этого безразмерного сайта, волнуют рядового фрилансера.
Во мне борются "фрилансер" и "профессиональный переводчик". И в общем-то профессиональный переводчик с его более широкими и более глубокими интересами одерживает верх.
Не говоря уже о таком моем фанатичном увлечении, как составление словарей. Уж этим фрилансеры точно не занимаются!
Фрилансеру вроде бы все должны завидовать, так как ему не нужно каждый день ходить на работу. Но в общественном сознании (по крайней мере в России) "фрилансер" это нечто богемное и не очень серьезное. Творческая личность это хорошо, но не очень престижно.
О фрилансерах в других рубриках
- Удаленная работа на дому: насколько это привлекательно?
- Об авторе проекта Translation-Blog.ru
- ФРИЛАНСЕРЫ - переход в основную рубрику о фрилансерах