|
|
|
|
|
Переводы на общие темыПеревод (желательно на родной язык) несложных текстов по общей тематике - излюбленный вид перевода менее квалифицированных переводчиков или переводчиков, не имеющих опыта перевода специальных текстов. К подобным текстам можно отнести несложную деловую переписку, программы пребывания, запросы, поздравления и т.д. Чтобы успешно справиться с данным видом переводов, порой не требуется даже блестящего знания языка. Какие-то вещи можно посмотреть в общем словаре, а другие просто угадать, исходя из контекста и знания фоновой информации (например, когда перевод выполняет секретарь или референт, знающий суть вопроса и предыдущую переписку). Умение самому, не прибегая к помощи переводчика, переводить подобные тексты может пригодиться офисному работнику, особенно секретарю или референту. Но для профессионала-фрилансера, работающего на открытом рынке, такая специализация малоперспективна. На переводческом рынке такие тексты самой низшей категории сложности составляют лишь малую толику - от силы 5%. Кроме того бывает обманчивая простота, когда текст только кажется простым. А тексты чуть посерьезнее, пусть даже по общей тематике, переводчику с недостаточным профессиональным опытом окажутся "не по зубам". А если требуется такие несложные на первый взгляд тексты перевести на иностранный язык, то здесь вообще понадобится высший пилотаж. Окажется, что даже у переводчика средней руки отсутствуют необходимые клише на иностранном языке, чтобы верно и полно передать содержание оригинала. В этом смысле, легких переводов не бывает. Профессиональный переводчик ответственно подходит к переводу любого текста, так как даже самый простой текст может иметь подводные камни, о которых переводчик-любитель даже не догадывается.
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|