Об этике переводчика

Что пишут в Интернете о профессиональной этике переводчика

Профессиональная этика переводчика - transneed.com
Поскольку устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика прежде всего требуется соблюдение норма этики общения, оно входит почти в любую профессиональную этику.

Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять Смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

Переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Если переводчику предстоит работать, он обязан хорошо выспаться. Он должен владеть основными приемами аутотренинга и самонастройки, чтобы никакие внешние и личные обстоятельства не сказывались на качестве его работы. Он обязан выходить на работу абсолютно здоровым. Только при этих условиях может быть обеспечена его надежность как транслятора информации.

Этика переводчика - mztranslation.com
- Компетенция - Пунктуальность - Беспристрастность - Конфиденциальность
Наш комментарий: Написано как-то абстрактно и слишком складно: почти как программа КПСС. Переводчик должен, обязан...

Переводческая этика - artext.info
Переводчик должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя внимание, его задача работать передаточным звеном информации. При кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надежность как транслятор.

Этика переводчика? - обсуждение в форуме сайта "Город переводчиков"
Вмешиваться в ход переговоров следует только в исключительных случаях. Чаще приходится прибегать к кратким наводящим, уточняющим вопросам - в большинстве случаев этого хватает. 
Переводчики весьма чувствительны к чужим поправкам, многие вообще воспринимают их как личное оскорбление.

Этика переводчика: все, что нужно знать - artext.info
Как же должен вести себя переводчик, какие правила поведения соблюдать, чтобы не навредить репутации бюро переводов, в котором он работает, и своему здоровью?

Для начала переводчик должен полностью адаптироваться к среде и той ситуации, в которой он оказался. Люди, с которыми он работает непосредственно, могут выглядеть и вести себя как угодно, порой даже неадекватно и развязно, а переводчик – никогда. Его основная задача – быть передаточным звеном, транслятором. Он не должен отвлекать на себя внимание.

О чем вправе рассказать переводчики - transagency.info
Нейтралитет – это ключевой принцип профессионального кода этики для устных переводчиков, где бы они ни работали. Переводчик должен переводить фразы с одного языка на другой, не добавляя свое собственное мнение, где бы он ни находился – в конференц-зале, больнице или в суде.
Переводчики могут говорить и писать о своей работе, пока они не нарушают конфиденциальность информации, которая не должна быть известна остальным.

Этика отказа от перевода - transagency.info
Переводчик может придерживаться следующих принципов:

– не переводить то, что находится вне твоей компетенции.

- отказаться от перевода, если клиент не оплатил предыдущую работу

- не переводить то, что может принести вред, нарушить моральные принципы или нарушить оплату работы

Об этике и коллегиальности во взаимоотношениях между переводчиками - zagot.ru
несколько историй о неподеленных заказчиках, когда переводчики вели себя не вполне корректно по отношению к коллегам, что, естественно, приводило к конфликтам и нежелательным последствиям.

Об этике синхронного перевода - cokrat.ru
"Если переводчику-синхронисту предстоит работать, он обязан хорошо выспаться. Он должен владеть основными приемами аутотренинга и самонастройки, чтобы никакие внешние и личные обстоятельства не сказывались на качестве его работы. Он обязан выходить на работу абсолютно здоровым. Только при этих условиях может быть обеспечена его надежность как транслятора информации."

Наш комментарий: Опять сотрясание воздуха благими пожеланиями. Почему-то в большинстве случаев заказчики меньше всего думают о здоровье переводчика и о том, сможет ли он выспаться. Если накануне сложнейшего синхрона вечернее мероприятие, продолжающееся далеко за полночь, никто переводчика от него освободит. Да это и не всегда возможно.

Что такое хорошо и плохо в переводе - interpereter.wordpress.com Переводчик - не оратор. Его присутствие и вмешательство должно быть как можно более незаметным, чтобы внимание слушателя было приковано только к выступающему. Некоторые переводчики начинают играть в театр двух актеров: дожидаются, когда говорящий закончит, набирают в легкие побольше воздуха и громко, с эмоциями, привлекая на себя все внимание аудитории, начинают свою речь, превращая перевод в выступление еще одного оратора. Этого делать ни в коем случае нельзя.

Чем незаметнее работа переводчика, тем лучше. Он должен как можно быстрее и четче передать сообщение выступающего таким образом, чтобы даже во время его перевода у слушателей оставалось в памяти впечатление от речи говорящего – с его личными интонациями и эмоциями.

- переводить следует ВСЕГДА от первого лица. Никаких “Он сказал, что…” или “Он говорит, что…”.

Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста... (lingvoforum.net)
В сети существуют многочисленные своды этических норм переводчиков, созданных различными ассоциациями, переводческими конторами и т.п. Достаточно набрать в google "Interpreters code of ethics" или "профессиональная этика переводчика", и Вы получите огромное количество ссылок.

Вот, например, AUSIT Code of Ethics for Interpreters & Translators (ausit.org/eng/showpage.php3?id=650)

Существуют отдельные этические кодексы, созданные организациями переводчиков, специализирующихся в той или иной области. Вот, например, кодекс переводчиков по медицинской тематике (mmia.org/standards/CodeofEthics.asp)
IMIA Code of Ethics (established in 1987 and revised in 2006)

Отношения с заказчиком в обход агентства - тема в форуме Города переводчиков (сентябрь 2004) 

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit