Кодекс профессиональной этики

Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России (СПР)

  1. Переводчик — член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России.

  2. Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями.

  3. Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества.

  4. Переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта).

  5. Переводчик должен гарантировать конфиденциальность информации, которая стала ему известной.

  6. Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов.

  7. Работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда.

  8. Переводчик должен требовать соблюдение заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.

  9. Переводчик — член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР; за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.

Моральный кодекс переводчика - interpereter.wordpress.com (по книге Алексеевой “Профессиональный тренинг переводчика”)
Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

Профессиональная этика переводчика - perevodural.ru - Бизнес-бюро Ассоциации Переводчиков (цитируем полный текст)

"Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

  1. Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

  2. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

  3. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями, и тогда имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны. Во всех остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

  4. Переводчик обязан сохранить конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

  5. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

  6. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетенции, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе – надежность транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речи оратора, при синхронном – предоставления речи ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном переводе – предоставления справочной и другой литературы по теме.

  7. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

  8. При письменном переводе переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках. Если от содержания фрагментов на третьих языках зависит эквивалентность перевода всего текста, то необходимо получить профессиональную консультацию у специалистов по соответствующим языкам.

  9. Требования к оформлению заранее оговариваются с заказчиком.

  10. Обязательна передача графической информации, которая сопутствует вербальной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, заголовков, подзаголовков), и указание страниц оригинала."

Кодекс профессиональной этики - Ассоциация переводчиков Украины
Полный текст:

1. Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов. 2. Соблюдать точность сроков выполнения письменного перевода, обеспечивать проверку (вычитку) перевода перед предоставлением его заказчику (клиенту).

3. Постоянно работать над повышением своего профессионального уровня.

4. Соблюдать конфиденциальность материалов, предоставленных для письменного или устного перевода, и не использовать полученные сведения в корыстных целях.

5. Соблюдать коллегиальность. Не критиковать коллег-переводчиков перед заказчиком (клиентом).

6. Не вводить в заблуждение заказчика (клиента) недобросовестной рекламой и не давать ложной информации о возможностях своей переводческой деятельности.

7. Не допускать срыва уже принятого заказа на перевод через отказ от него в пользу другого заказа.

8. Не допускать отказа от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.

9. Не допускать переманивания заказчика (клиента) у переводческих агентств-работодателей, коллег-переводчиков; при работе от имени переводческого агентства-работодателя или коллеги-переводчика не предлагать заказчику (клиенту) свои визитные карточки, рекламно-информационную продукцию и т.п.

10. Не допускать предоставления переводческих услуг по демпинговым ценам.

11. С пониманием воспринимать обоснованные претензии заказчика (клиента) к качеству перевода и принимать необходимые меры к их устранению.

12. Не принимать участия в мероприятиях, акциях, которые могут повредить репутации АПУ.

  

Кодекс профессиональной этики сурдопереводчиков - www.deafnet.ru

Правило 1. Быть профессиональным

1. Выполнять свои обязанности честно, добросовестно, с профессиональной компетентностью.

2. Оказывать переводческие услуги только в тех профессиональных областях, в которых обладаешь достаточными знаниями, навыками и техникой перевода.

3. Соблюдать нормы делового этикета при оказании переводческих услуг.

4. Постоянно совершенствовать свои профессиональные знания и навыки.

Правило 4. Быть корректным

1. Стремиться к установлению деловых отношений с коллегами по профессии, воздерживаться от необоснованной критики профессиональной деятельности других сурдопереводчиков.

2. Воздерживаться от обсуждения с глухими деловых и профессиональных качеств других сурдопереводчиков.

3. Взаимно помогать коллегам в ситуациях, когда при обращении глухого сурдопереводчик не имеет возможности оказать услугу по переводу.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit