Аргументы переводчика в переговорах с заказчиком переводов
Правда ли, что переводческие услуги стоят дорого? Все познается в сравнении.
Если сравнить с размерами гонораров знаменитых футболистов, теннисистов или адвокатов, то вознаграждение, получаемое даже самыми именитыми переводчиками, покажется мизерным и смехотворным.
И все-таки чем можно объяснить и обосновать то, что в определенных наиболее престижных сегментах переводческого рынка стоимость переводческих услуг достаточно высока по сравнению с представителями других известных нам профессий?
Чтобы работать на профессиональном уровне, каждому переводчику в течение своей карьеры приходится потратить немало времени, сил, здоровья и материальных средств на:
- получение языкового образования
- поствузовское практическое освоение переводческой профессии
- совершенствование языковых и переводческих навыков и постоянное поддержание их на высоком профессиональном уровне (включая курсы повышения квалификации, членство в профессиональных союзах, стажировки и поездки в страну языка)
- оборудование рабочего места переводчика (компьютер, бумажные и электронные словари, доступ в Интернет)
- реклама своих переводческих услуг (объявления, визитки, сайт в Интернете)
- переговоры с заказчиками
- подготовка к устному переводу (изучение имеющихся материалов, поиск дополнительных материалов в Интернете)
Можно конечно принижать переводчика и при каждом удобном случае говорить, что он лишь передаточное звено в процессе коммуникации специалистов. И соответственно оплата его труда должна быть на уровне менеджера торгово зала или рядового офисного работника.
Но в действительности это профессия, требующая не только высокого профессионализма, но и постоянного большого напряжения интеллектуальных и физических сил.
В этом смысле кажущийся некоторым слишком высоким уровень оплаты переводческого труда (особенно синхронного перевода) это совершенно недостаточная компенсация за этой тяжкий труд.
© Юрий Новиков