Зачем переводчику чувство языка и в чем оно проявляется?
Следует различать чувство родного языка и чувство иностранного языка
Как уже указано в нашем глоссарии переводческих терминов, чувство языка - это черта, неотъемлемо присущая образованному носителю языка. У одних это чувство языка выражено больше, у других меньше: естественное неравенство людей проявляется и в степени их языковой компетенции.
Тот, чей род занятий далек от языков, переводов или литературно-журналистской деятельности, может в реальной жизни даже не задумываться о том, есть у него чувство языка или нет; для него это не является жизненно важным.
Для некритического пассивного восприятия письменной или устной речи на том или ином языке чувство языка не требуется.
В то же время "чувство языка" это один из ключевых моментов для профессионального овладения любым языком.
Чувство языка для переводчика это как музыкальный слух для профессиональных музыкантов. Абсолютное чувство языка встречается редко даже среди носителей языка, а для переводчика и любого, кто стремится в совершенстве овладеть языком, это недостижимый идеал.
У носителя языка чувство языка проявляется в виде некого автоматизма. В каком возрасте оно развивается - интересная тема для исследований. Предполагаю, что лет до 10-ти дети, как правило, не обладают полноценным "чувством языка", а в 16-18-20 лет чувство языка уже присутствует у каждого умственно развитого человека.
Человеку, который уже во взрослом возрасте учит иностранный язык для профессиональных целей, приходится развивать у себя это чувство языка осознанно.
"Чувство языка" это один из ключевых элементов, объединяющих классного переводчика с носителем языка. Чтобы переводить технические тексты методом подстановки вариантов перевода, найденных в словаре, особое чувство языка не требуется.
Чувство языка требуется там, где у переводчика возникает проблема выбора из нескольких вариантов перевода. Чувство языка востребовано и в тех случаях, когда прямой, буквальный перевод невозможен или когда заказчик изначально просит стилистически улучшить текст при переводе по сравнению с корявым оригиналом.
Стилистический редактор, являющийся носителем языка, как раз и требуется для окончательной шлифовки художественных текстов или любых текстов с повышенными требованиями к стилю, по той причине, что переводчик неноситель языка не всегда чувствует какие-то мелкие нюансы. То есть, того чувства языка, которое имеется у каждого без исключения классного переводчика, для каких-то сложных вещей может оказаться недостаточным.
А теперь разберем подробнее, в чем же проявляется чувство языка переводчика в работе переводчика.
Об осознанном выборе вариантов перевода я уже говорил.
Интересен вообще сам процесс формирования текста перевода у профессионального переводчика высокой квалификации - особенно применительно к переводу на неродной язык. Нередко бывает так, что при переводе не знаешь правильный перевод того или иного слова на иностранный язык. Задаешь "команду на поиск" в своем индивидуальном лексиконе - и мозг как бы сам выдает приемлемый вариант. Проверяешь по словарям и Интернету - и оказывается, что это и был правильный перевод. Изначально ты его не знал, но твое чувство языка, умение ориентироваться в словарном составе чужого языка подсказали тебе верное решение.
На вопрос, пользуюсь ли я при переводе словарями, я иногда шутливо отвечаю: "Если есть время, то пользуюсь. Если времени нет, то стараюсь обходиться без них." Скажем, при том же синхронном переводе воспользоваться словарями практически невозможно. А переводить надо!
На устном переводе нередко приходится наблюдать, как два совершенно разных переводчика схожей квалификации выдают, независимо друг от друга, совершенно одинаковые варианты перевода одной и той же фразы или сочетания слов. Это лишний раз подтверждает, что существуют закономерные лексические соответствия между двумя языками. По крайней мере когда речь об общеизвестных понятиях. Поэтому нет никакого смысла в том, чтобы каждый переводчик заново изобретал велосипед.
А сами эти закономерные соответствия (или переводческие клише) доступны профессиональному переводчику именно благодаря наличию у него развитого чувства языка. Конечно можно методом чисто механической зубрежки заучить некий список таких соответствй между двумя языками (что-то вроде словника), но "фишка" состоит как раз в том, что профессиональный переводчик способен сам в нужный момент извлекать из своего индивидуального лексикона такие соответствия.
Но иногда бывает, что такого устойчивого переводческого соответствия не существует в природе. В этих условиях опытный переводчик, основываясь на прежнем переводческом опыте и чувстве языка, создает некий вариант перевода, который может в дальнейшем, претерпев какие-то видоизменения, закрепиться в языке.
Чувство языка очень востребовано при редакторской работе. А ведь практически каждому переводчику приходится иногда редактировать чужие переводы.
И наконец чувство языка помогает переводчику "отбиться" от несправедливой критики его собственных переводов.
© Юрий Новиков
Что пишут о чувстве языка в Интернете
Вопрос: - Можно ли научить студентов чувству языка в рамках обучения в вузе?
Ответ: - "Можно улучшить эту ситуацию, причём её можно очень заметно улучшить. У меня сложилось такое впечатление по всему, что я видела в университете, что у студентов очень часто отсутствует чувство родного языка."
Источник: вебинар Надежды Казанцевой
Как развить чувство языка
- имеется в виду чувство родного, русского языка (otvety.google.ru)- Просто необходимо много читать - это особенно относится к визуалам, людям со зрительным восприятием. Для аудиалов, - людей, чей мир состоит из звуков, - могу посоветовать слушать радио и качественные аудиокниги. Всем прочим придётся много писать, чтобы развивалась хотя бы механическая память.
Абсолютно всем могу посоветовать много читать и общаться с грамотными людьми, которые не стесняются поправлять собеседника.
Все вышеперечисленные методы действуют также на иностранные языки
- Нужно развивать все навыки - чтение, слушание, письмо, говорение. Просто заниматься, заниматься и заниматься языком.
Как понять, что это чувство развито? Например, когда можешь продолжить фразу, интуитивно чувствуешь, какой предлог идет после глагола и т.п. Можешь сказать что-то правильно, не зная точно самого правила, но чувствуя, что должно быть именно так.
О чувстве языка на форуме Abbyy Lingvo (lingvo.ru)
ВОПРОС 1: Если у человека нет (если такое возможно) чувства языка, можно ли сказать,что ему никогда не стать хорошим переводчиком, даже если он очень хочет им быть и прилагает к этому все усилия? Чувство языка дается от рождения или развивается и воспитывается в том обществе и культуре, где человек живет?
- Способности (или гуманитарная направленность), конечно, играют роль, но чувство языка не дается от рождения, а развивается в процессе изучения языка, работы и пр. :)
- Можно прекрасно владеть языком, но быть хреновым переводчиком или вообще не хотеть им быть. С другой стороны, без "чувства языка" переводчиком стать нельзя или очень трудно.
- По-моему, сам термин "чувство языка" несколько сбивает с толку. Это понятие скорее психологическое, чем лингвистическое.
- Очевидно, человек с "чувством языка" умеет находить такие логические связи, мимо которых остальные проходят мимо. Причём делает это неосознанно, и не напрягаясь -- просто он мыслит именно так, а не иначе...
- Врожденным чувство языка быть не может. Значит в раннем детстве родители/бабушки/няни/воспитатели заметили гуманитарную направленность и развили ее. Но роль задатков я не отрицаю.
ВОПРОС 2: Как развить это чувство языка? Что желательно делать (может упражнения какие есть), чтобы развивать или постоянно поддерживать в форме чувство родного языка при переводе?
Полезно сравнивать перевод, выполненный асом, и оригинал, восхищаться переводческими решениями. Брать их на карандаш.
Что касается того, как развить чувство родного языка, я думаю, нужно читать/слушать больше разнообразных текстов (разный стиль, разные темы), а также - если, скажем, переводчик уже специализируется в какой-то области (политика или геологоразведка, к примеру), то соответственно, уклон в эту сторону + желательно больше общаться живьем с людьми из этой сферы, при этом необязательно переводить, а просто слушать то, как они говорят и какие словеса и обороты употребляют, видеть реалии их работы и проч. Профессионально тусоваться с ними, так скажем.
Переводчик без чувства языка будет делать подстрочники. Наверно, он сможет переводить упаковочные листы, сухие описания машин. И то не сказано. Будет перевирать любое, мало-мальски образное выражение.
====
Не могу не прокомментировать некоторые наивно-ошибочные высказывания участников дискуссии о чувстве языка на форуме "Abby Lingvo":
Высказывание 1-е: "А есть ведь парадокс: люди, знающие ин. язык не очень хорошо, переводят лучше, чем люди, знающие его неплохо, но не имеющие практики перевода. Почему? Первым чтобы понять текст его перевести непременно нужно. Вторым - нет."
Спорно абстрактное высказывание. Чем сложнее текст, тем меньше вероятность удачного перевода человеком, не очень хорошо знающим язык. Чудес не бывает. А перевод и угадывание смыслов, которые тебе примерно известны, так как относятся к твоей специальности, вещи совершенно разные.
Речь здесь все-таки явно идет о непрофессиональном переводе или о переводчиках низкой квалификации. И что значит "перевести хорошо"? Каковы критерии оценки? Точность? Соблюдение стиля? Передача общего смысла?
Для того, чтобы переводить легко и непринужденно, не задумываясь над каждым словом, требуется кропотливо потрудиться не один час и не один месяц.
В то же время несомненно бывают (особенно при устном неделовом переводе) такие ситуации, когда особая точность не требуется, и переводящему достаточно иметь хорошо подвешенный язык.
Высказывание 2-е: "Когда я работала в издательстве, у нас говорили, что хороший переводчик не обязательно будет хорошим редактором - и наоборот."
К чувству языка это имеет косвенное отношение. Во-первых, начнем с того, что редакторы бывают разные:
- стилистические редакторы (так называемые "стилисты"): от них действительно требуется знание языка во всех тонкостях
- контрольные редакторы: в их задачу входит проверка формального соответствия перевода оригиналу (в особенности отсутствие пропусков и смысловых ошибок)
- технические редакторы: производят разметку страницы (расположение иллюстраций, формат заголовков и т.д.).
На практике работа контрольного редактора часто сводится в основном к выполнению функций корректора, вычитывающего текст. А изначально его задача состоит в том, чтобы вылавливать блохи и грубые ошибки в переводе ("принцип четырех глаз").
А по большому счету, хороший редактор должен быть на голову выше того переводчика, которого он редактирует. Иначе как он сможет его править? В любом случае, уровень понимания текста редактором должен быть близок к глубине понимания текста переводчиком.
Переводчик и редактор - это действительно два разных вида деятельности с разным набором умений и навыков. © Юрий Новиков
Что такое "чувство языка" - дефиниции
Определение чувства языка в Психологическом толковом словаре: (magazine.mospsy.ru)
"Чувство языка - феномен интуитивного владения языком, проявляющийся в понимании и использовании идиоматических, лексических, стилистических и пр. конструкций еще до целенаправленного овладения языком в обучении. Представляет собой обобщение на уровне первичной генерализации без предварительного сознательного вычленения элементов, входящих в это обобщение. Формируется в результате стихийного овладения речью и базовыми когнитивными операциями. Обеспечивает контроль и оценку правильности и привычности языковых конструкций."
Литература. Гохлернер М.М., Вейгер Г.В. Психологический механизм чувства языка // Вопросы психологии. 1982, N6, с.137142; БожовичЕ.Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантикосинтаксических задач // Вопросы психологии. 1988, N3, с.7078.
Языковая интуиция - обрывочная статья в Википедии (цитирую полностью)
"Языковая интуиция (также чувство языка?) — умение чувствовать язык, его явления, понимать его взаимосвязанную иерархическую структуру и предвосхищать, угадывая интуитивно новые, до этого неизвестные индивидууму языковые явления, неологизмы и т. д.
Языковая интуиция человека тесно связана с такими понятиями как «языковое развитие», в особенности «языковое развитие ребёнка», «языковая способность», «чувство языка», интуиция. Развитие языковой интуиции напрямую связано с процессом обучения сначала родному языку, а затем иностранному языку или языкам в детском саду, школе и других образовательных учреждениях.
Языковая интуиция — это, в первую очередь, результат языковой практики, но способность заниматься этой практикой у разных людей разная и зависит от ряда факторов, в том числе и от того на какой из компонентов языковой способности делается акцент (интеллектуальный или специальный). В целом, языковая интуиция является неотъемлемой составляющей творческого языкового процесса, а потому для развития способностей ребёнка необходимо постоянно совершенствовать и стимулировать его языковую интуицию."