Взаимные черные списки - это своего рода локальные войны, которые перманентно ведут между собой
переводчики и бюро переводов, тщетно пытась доказать друг другу, кто из них работает хуже и кто от кого больше зависит.
Юрий Новиков
Нужны ли черные списки?
Тема необходимости составления черных списков недобросовестных работодателей периодически возникает при общении с коллегами-переводчиками. В такие списки предлагается включать:
-
работодателей, которые не платят вовремя гонорары переводчикам
-
работодателей, которые вообще отказываются оплачивать переводчику выполненную работу под разными предлогами (низкое качество перевода, нарушение сроков сдачи перевода, несоблюдение каких-то иных оговоренных условий и требований)
-
откровенных мошенников, работающих на рынке переводов, которые и не собирались платить.
Сам я довольно скептически отношусь к этой идее. Объясню почему.
Сама по себе идея составления и вывешивания в Интернете постоянно обновляемых списков нерадивых заказчиков переводов вроде бы здравая. В принципе уже сама угроза публичной огласки фактов недобросовестного выполнения обязательств или предоставления некачественных переводческих услуг должна была бы способствовать дисциплинированию всех участников рынка переводов.
Но реально добиться, чтобы эффективно работал подобный механизм общественного контроля за рынком переводов, сложно или почти невозможно. Можно, конечно, сообщать о каких-то вопиющих фактах мошенничества и недобросовестной работы в социальных сетях, прежде всего в популярных тематических сообществах и группах, объединяющих переводчиков и посвященных вопросам перевода и рынка переводов. Но не более того.
Делать предметом публичного обсуждения каждый единичный случай, когда есть какие-то претензии у заказчика переводов, переводческого агентства или у непосредственного исполнителя переводов, вряд ли стоит.
1. Современный рынок переводов совершенно безразмерный и не имеет государственных границ. На нем представлены десятки тысяч различных поставщиков переводческих услуг. Это и переводческие агентства, и переводческие отделы крупных компаний, и переводчики-фрилансеры. Число непосредственных исполнителей переводов исчисляется многими сотнями тысяч. Переводческий рынок не только огромен, но и достаточно интенсивен: на нем каждый день много чего происходит. Значительная часть переводческих заказов выполняется в жестком лимите времени. Разумеется, неизбежны и конфликтные ситуации, и взаимные претензии. Это нормальный рабочий момент. Тем более, что при оценке качества услуг немалую роль играют субъективные факторы. То, что одному нравится и вполне его устраивает, может у другого вызвать гневное возмущение и полное неприятие.
Теоретически часть вопросов можно было бы снять благодаря введению обязательного лицензирования и сертификации переводческих услуг и переводческих компаний, а также проведению поголовной аттестации переводчиков. Но вряд ли это осуществимо в обозримом будущем в масштабе всего российского рынка переводов.
2. Чтобы черный список нерадивых бюро переводов и плохих переводчиков успешно выполнял свое назначение, это должен быть единый, централизованный, авторитетный и общепризнанный список. Что толку, если каждый начнет составлять на своем сайте подобные списки?
3. Даже, если гипотетически предположить, что такой список уже существует, обеспечить поддержание его в актуальном состоянии требует постоянных огромных усилий.
4. Кто будет проверять, что за размещаемой негативной информацией не состоят конкуренты, люди с ненормальной психикой или просто тролли, которые так развлекаются? Сегодня весь Интернет заполонен фальшивыми отзывами, которые пишут сами работниками компании, а также проплаченными отзывами. Поэтому уровень доверия к ним невелик.
5. В связи с размещаемой негативной информацией о компаниях, возможно не только появление опровержений от тех, чью деловую репутацию это затрагивает, но и подача ими через своих адвокатов судебных исков на возмещение морального вреда и нанесенного ущерба. Причем, чем более авторитетным и значимым будет ресурс, на котором размещается негативная информация, тем больше будет сумма иска.
Что можно в этой ситуации посоветовать переводчикам? Повышать свою юридическую грамотность, более внимательно изучать те условия и требования, которые записываются в договор с работодателем. Но это опять же скорее благие пожелания, учитывая, что во многих случаях письменный договор с переводчиком оформляется задним числом после того, как перевод уже выполнен.
Переводческие агентства здесь, несомненно, в лучшем положении. Ведь они обычно заранее включают в текст своих типовых договоров с непосредственным заказчиком или с переводчиком такие пункты, которые могут защитить их от возможных претензий.
Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков
член Правления Союза переводчиков России
Черные списки работодателей в Интернете
Чёрный список бюро переводов и неплательщиков в области переводческих услуг - общедоступная группа на Фейсбуке (2700 участников)
Чёрный список работодателей на сайте Antijob.net - Проект antijob.net предлагает вам поучаствовать в составлении черного списка работодателей. Отзывы работников о компаниях помогут не ошибиться в выборе работы соискателям и восстановить справедливость работникам.
Черные списки БП и переводчиков - обсуждения в Интернете
Черный список работодателей - (форум Лексикографической ассоциации "Лингво")
Многие фрилансеры оказываются в ситуации, когда заказчики или бюро переводов не оплачивают им выполненные работы. Во многих случаях сумма достигает больших размеров. Поэтому я решил начать проект в защиту законных прав фрилансеров получать честно заработанные деньги. Бороться легче, когда мы вместе, потому что нечистоплотные переводческие бюро как раз и пользуются тем, что переводчик оказывается совершенно незащищенным перед ними.
Я предлагаю, во-первых, создать черный список переводческих бюро, которые обманывают переводчиков, во-вторых, предлагаю начинать выкладывать работы, за которые бюро переводов не заплатили.
Черный список переводчиков - тема обсуждения в Городе переводчиков
Если бюро засветилось во фрилансерских черных списках, это практически не скажется на его репутации среди заказчиков: когда клиенту необходимо просто перевести документ, вряд ли он будет вникать в тонкости взаимоотношений БП с исполнителями. В то же время для фрилансера такая мера выглядит как запрет на профессию.
"Я думаю, что свои черные списки есть у всех (зачем же наступать заново на те же грабли?).
Просто нет смысла их обнародовать." (Наталья Шахова)
Черный список неблагонадежных переводчиков (marka-pro.ru/chernyj-spisok)
В последнее время нас стало беспокоить то, что на профессию “Переводчик” стали бросать тень те, о которых речь пойдёт ниже. Безответственность, полное дилетантство, в высшей степени непрофессионализм и машинный перевод - это то, что буквально заставило нас взять на себя смелость и создать своеобразный “блэклист” неблагонадёжных переводчиков.