Переводческие агентства : что они думают о себе сами и что о них думают другие
Психологические проблемы в работе руководителя переводческого агентства (видео выступления Демида Тишина на переводческой конференции UTIC-2014)
Рассказ о том, как руководитель переводческой компании заходит в глубокий психологический кризис, как с ним справляется, и как это отражается на развитии фирмы. Про депрессию, психологические тесты, компетенции руководителя, борьбу с завышенной самооценкой, выстраивание отношений с коллективом, управление эмоциями, преодоление психологической зависимости от мнения окружающих, необходимость составления должностной инструкции и многое другое. (EN: http://goo.gl/l9P7ai )
Агентство переводов или агенство переводов? - www.slowo.ru Хотите знать, что из себя представляет около 90% переводчиков? Только не пугайтесь - это смесь из амбиций и обидчивости, непрофессионализма и желания много зарабатывать, отсутствия эрудиции и кругозора, невнимательности, элементарной неграмотности и неаккуратности, а также отсутствия ответственности и гордости за свой труд. И эти люди рассылают свои резюме в многочисленные агенства переводов, работают в них штатными или внештатными переводчиками
Сколько нужно потратить денег, чтобы организовать бюро переводов? (май 2006, drg.biz-info.ru)
Какова рентабельность такого предприятия, сколько зарабатывают переводчики, кто может выступить организатором этого бизнеса, почему бытует мнение, что на переводческом рынке нет сильных брендов?
Руководители агентств о переводческом бизнесе - www.businesspress.ru
Отсутствие у руководителей переводческих агентств "профильного" образования – скорее правило, чем исключение.
Переводческий бизнес невозможно спланировать. Постоянные заказчики могут, не сговариваясь, одновременно навалить кучу работы, которую может сделать не любой, а только определенный специалист. Мы не можем отказать своим клиентам. Мы обязаны их выручить.(Альтернативная ссылка: - www.openbusiness.ru)
Роман Масленников. Пиар-решения для переводческой компании (2007) - www.msk-pr.ru
В переводческой отрасли проблемы с качеством услуг являются обычными. Сказывается большое влияние человеческого фактора. Поэтому в этом свете становится важной отладка процесса работы с рекламациями, плохими отзывами и жалобами с целью успокоить клиента, убедить его в единичности подобных случаев и нераспространении этой информации. Потому что имидж есть имидж, но репутация компании, делающей стабильно качественные переводы, останется решающим аргументом при выборе провайдера лингвистического обеспечения.( Альтернативная ссылка)
Алексей ВОЛАТ. Рынку переводов нужны кадры и статус - www.multiperevod.ru
Оценить количество фирм, компаний, бюро, агентств на рынке Москвы крайне сложно. Ситуация меняется достаточно быстро, а если к этому добавить еще и частных лиц, у которых переводы поставлены на широкую ногу, то масштаб и динамику рынка представить практически невозможно. Минск в этом плане выглядит более структурированным. Правда, точную цифру по количеству переводческих компаний ни один эксперт также назвать не смог. Приблизительно можно сказать, что Минск обслуживают до 20 крупных переводческих агентств.
Как работает HR-менеджер переводческого агентства - techinput.ru
Российский рынок переводов растет на 20% в год, но заказчики сетуют: средний уровень переводческих работ невысок, несмотря на огромное количество дипломированных специалистов. Чтобы не срывать заказы, к работе с клиентами подключаются HR-менеджеры. «На рынке не так много бюро, способных сделать качественный перевод за короткие сроки.."
Признаки профессиональной состоятельности переводческого агентства - www.novy-vek.ru
- Агентство существует не менее трех лет (за меньший срок невозможно обзавестись квалифицированной командой и достаточным материально-техническим обеспечением);
- Агентство находится в пределах Садового кольца, предпочтительно - внутри него;
- Агентство располагает минимум тремя телефонными номерами (или многоканальным телефоном) для речевой связи и внутренней АТС;
- Агентство имеет хорошо развитую активизированную вэб-страницу, а то и вэб-сайт.
- Всегда на месте 2-3 менеджера, 2-3 штатных переводчика-редактора, в распоряжении которых имеется много словарей в бумажном и электронном виде..
Основные риски переводческого бизнеса - www.apostroph.ru Основные риски переводческого бизнеса связаны с человеческим фактором – сложностью подбора квалифицированных кадров и «нечистоплотностью» заказчиков: нежеланием новых клиентов делать предоплату, распространением «тестовых» заданий, которые потом не оплачиваются, необоснованными претензиями к качеству работы...
Агентства переводов различаются по специализации – устный или письменный переводы, и по количеству языков, с которыми работает компания – стандартный или расширенный.
Наиболее популярные виды деятельности бюро переводов – письменный перевод с основных европейских языков: английского, немецкого, французского.
Проконтролировать перевод с редкого языка, которым из всей компании владеет только один специалист, непросто. Если агентство переводов приняло заказ, а в итоге качество работы оказалось не на высоте, оно рискует своим имиджем.
В переводческом бизнесе нередки случаи, когда заказчик отказывается платить за выполненную работу, ссылаясь на ее плохое качество. Кроме того, широкий резонанс получили прецеденты, когда клиент раздавал под видом тестовых заданий различным переводчикам части одного текста, а потом принимал готовую работу, не заплатив ни копейки.
Основной риск переводческих услуг, предоставляемых агентством - www.poliglot.com.ua
Основные риски переводческого бизнеса связаны с человеческим фактором – сложностью подбора квалифицированных кадров и «нечистоплотностью» заказчиков: нежеланием новых клиентов делать предоплату, распространением «тестовых» заданий, которые потом не оплачиваются, необоснованными претензиями к качеству работы
Особенности переводческого бизнеса и рынка переводов в Баку - www.ceo.az
Чем больше азербайджанский бизнес интегрируется в мировую экономику, тем более востребованными становятся услуги профессиональных переводчиков.
Маркетинговое исследование и анализ рынка услуг бюро переводов - b2blogger.com (март 2007)
- подробное описание исследования и возможность его купить
"В ходе исследования определены основные характеристики и тенденции рынка, количественные показатели рынка, проведен конкурентный анализ основных игроков, выявлены их стратегии развития и преимущества. В отчете проведена сегментация услуг по различным техникам перевода, по наиболее часто используемым языкам перевода, а так же по тематикам, в рамках которых осуществляется перевод."
Как организовать бюро переводов (www.lingvo-plus.ru)
Наш комментарий: Очень здорово описано: найти замечательных переводчиков, найти замечательного редактора, найти замечательного администратора... Вот только ни тот, ни другой, ни третий на улице не валяются.. Еще забыли про замечательных платежеспособных заказчиков!.. Организовать успешное переводческое бюро совсем не просто!
Чего хотят заказчики от бюро переводов (www.lingvo-plus.ru)
Схема работы переводческого бюро: опыт Латвии (www.skrivanek.com)
Штат переводческого бюро обычно составляют менеджеры, несколько переводчиков базовых языков, коими на нашем рынке являются латышский, русский, английский и, реже, немецкий, а также корректор. За штатом остаются сотни и даже тысячи профессионалов перевода.
Но и при такой обширной базе контактов любое переводческое бюро сталкивается с проблемой поиска людей, владеющих редкими комбинациями языков. Распространенность языка – важный ценообразующий фактор. У нас редкими считаются иврит, турецкий, словацкий, азербайджанский: перевод на и с этих языков обходится дорого – если вообще доступен.
Польза от бюро переводов в привлекательной жизни
"Что касается качества переводов, то при работе с бюро вы получаете абсолютную гарантию наличия максимального филологического образования всех сотрудников организации. Причина лежит на поверхности: эти бюро очень берегут свою репутацию и нанимают лишь высококлассных переводчиков. Вот почему, передавая заказ на исполнение бюро, за качество и соблюдение сроков можно не волноваться."
Наш комментарий: Очередная заказная агитка с восхвалениями в адрес бюро переводов. Только здесь почему-то умалчивают о том, что бюро переводов тоже бывают серьезные и надежные, а бывают и не очень. Обращаясь к фрилансеру, Вы по крайней мере имеете прямой контакт с человеком, который будет делать для Вас перевод. В агентствах переводы делают случайные и остающиеся анонимными для заказчика переводчики, оказавшиеся в данный момент свободными и согласившиеся взять перевод.
«Волокитная» сторона сотрудничества с БП - тема в форуме Города переводчиков