Что пишут о нотариальном заверении в Интернете
Л. Н. Пороховник,Бюро переводов "Норма-ТМ"
Нотариальное заверение перевода.
Данное
словосочетание, в общем-то, неверно: нотариус производит удостоверение подписи
переводчика. Нотариус не обязан знать языки, суть его действия заключается в
том, что он удостоверяет личность переводчика, сделавшего перевод и несущего за
данный перевод полную единоличную ответственность. Соответственно, услуга
оказывается нотариусом, с которым переводческое агентство имеет тесную связь.
По
закону о нотариате, стоимость удостоверения подписи должна составлять 4 рубля 50
копеек, но на практике все нотариусы Москвы берут примерно в 40 раз больше, ну а
бюро переводов за свои хлопоты добавляют еще столько же, особенно если это
агентство не специализируется на переводах юридических документов с заверением,
а берется организовать заверение лишь как довесок к своим переводческим услугам.
Нотариусы Москвы всегда загружены работой, поэтому необходимое для заверения
время почти всегда исчисляется не часами, а днями (как правило, одни сутки), и
ускорить этот процесс переводчики не могут. Большинство нотариусов не работают в
субботу, а в воскресенье, насколько мне известно, не работает ни один.
Многие нотариусы требуют для удостоверения подписи переводчика оригинал переводимого документа с синей печатью и подписью. Однако некоторые заверяют всё, даже перевод факсимильных писем без подписи и без печати.
Родственные темы
Минюст решил запретить нотариусам использовать россиский герб на своих печатях и бланках ("Аргументы и факты", 21 сентября 2011)
Передача русских имен и фамилий при переводе документов на немецкий язык - дискуссия и пояснения на форуме Города переводчиков