Заказчик и переводчик: кому из них больше нужен перевод ?
Конечно ситуация на переводческом рынке все время меняется: будь то количество заказов, ставки переводческих гонораров или острота конкуренции как среди переводчиков-фрилансеров, так и среди переводческих агентств.
Но тогда тем более переводчикам важно отслеживать, что же происходит на рынке переводов и что это за рынок: "рынок заказчиков" (когда спрос на переводческие услуги невысок, и переводчики вынуждены соглашаться на менее выгодные условия) или "рынок переводчиков" (когда те вроде бы могут "диктовать" заказчикам переводов свои условия).
Если следовать элементарной логике, то в относительно благоприятной экономической ситуации, когда спрос и предложение переводческих услуг примерно уравновешивают друг друга, в переводе должны быть одинаково заинтересованы обе стороны: и заказчики (им важно "пристроить" свой перевод) и переводчики (для них важно не остаться совсем без работы, лишившись тем самым средств к достойному существованию).
Но в реальности все выглядит не совсем так.
Не буду рассматривать здесь экстремальную ситуацию кризиса и полной безнадеги, когда голодный переводчик готов хватать любой заказ и работать почти задаром. Рассмотрю ситуацию нормального функционирования рынка пусть и в условиях несколько сократившегося количества заказов.
Когда начинаешь анализировать и обобщать переводческую практику последних лет, выясняются парадоксальные вещи.
1. Переводчикам заказы не особенно нужны.
Большинство заказчиков (особенно если это люди, редко имеющие дело с переводчиками) почему-то наивно полагают, что каждый объявивший себя переводчиком смиренно ждет в пятницу в 17-19 часов, что ему позвонит какой-нибудь шальной заказчик и предложит перевести к утру понедельника 30-40 страниц какого-нибудь бредового текста. И при этом, по возможности, за минимальную плату.
Но это совсем не так:
Если говорить о среднестатистическом переводчике средней и тем более высокой квалификации, то из 10-ти поступающих предложений как минимум 7 ему вообще ни с какого края не нужны.
Причем причин этому масса:
- Переводчик тоже человек: у него есть семья, друзья, интересы, личные планы и т.д. Он тоже старается как-то планировать свое время хотя бы на день-два вперед.
А тот беспредел, который установился в последние годы на рынке переводов предполагает, что переводчик, в какое бы время ему ни позвонили (в 12 ночи или в 7 утра), должен все бросить и в минимально возможные сроки в ущерб своему здоровью, личной жизни, домашним делам, судорожно делать этот конкретный перевод, как будто это последний шанс в его жизни.
- Квалифицированный переводчик, если он не увиливает от переводов, обычно всегда имеет апробированных постоянных заказчиков, которые его устраивают и которых он устраивают, а также какую-то текущую переводческую работу.
Случающиеся «простои» в несколько дней или даже неделю переводчик-фрилансер использует для подготовки к ответственным устным переводам, для восстановления сил, собирания гонораров с заказчиков и каких-то других личных или служебных дел, необязательно связанных с переводами.
У профессионального переводчика нет особого стимула взваливать на себя дополнительную обузу и нарушать свой размеренный ритм. Таким стимулом для переводчика могут быть разве что сверхвысокие ставки гонорара или сверхинтересные, легкие или приятные для перевода тексты. Но высокие ставки все-таки редкость. А надбавки за срочность обычно не компенсируют дополнительной нервотрепки, ущерба здоровью и семейных разладов.
- Незнакомый разовый заказчик это всегда особый риск. Мучительное согласование размеров и форм оплаты. Боязнь, что сделаешь работу, а заказчик откажется платить полную сумму, сославшись на то, что перевод недостаточно качественный.
Да и очень мала вероятность, что заказчик обратится второй раз или будет особо тебе благодарен за то, что ты пожертвовал своими выходными, чтобы за два дня и две ночи перевести тот текст, который он сам сочинял месяц и после этого еще целую неделю держал где-то в ящике стола. В лучшем случае он вспомнит теперь о нем через год в случае очередного аврала.
===
Таким образом, квалифицированный и активный переводчик, как правило, имеет возможность выбирать из нескольких заказов тот, который ему интересней и комфортней.
Чтобы достичь и поддерживать высокую профессиональную квалификацию, переводчик на протяжении своей активной профессиональной жизни затрачивает колоссальные усилия, массу времени и средств. И поэтому он вправе ожидать от заказчика уважительного отношения к той свободе выбора, которую он обрел столь дорогой ценой.
Заказчик же, как правило, находится в ситуации, когда ему надо непременно как можно быстрее найти переводчика для данного конкретного заказа. В отличие от переводчика, заказчик не может сказать: «Я не буду пристраивать этот заказ».
И здесь у заказчика переводов свои риски:
- Он может попасть на переводчика низкой квалификации или совершенно незнакомого с данной тематикой. В этом случае качество переводе может оказаться неудовлетворительным.
- Переводчик может не сделать перевод в требуемые сроки (у квалифицированных переводчиков такое случается крайне редко: только в случае неожиданной болезни или других форс-мажорных обстоятельств).
Резюмируя, подчеркну: для переводчика выгоднее иметь постоянных заказчиков, а для заказчиков переводов иметь постоянных переводчиков. Тогда и у тех у других будет меньше рисков, нервотрепки и непредсказуемости.
Ю.Новиков