Чем занимаются переводческие союзы и ассоциации?
Число всевозможных переводческих и околопереводческих союзов и ассоциаций (национальных, региональных и международных) достаточно велико. Людям свойственно объединяться по интересам, в том числе по профессиональным. И в этом нет ничего плохого.
Чем занимаются все эти организации? Что дает членство в них? Какая от них польза другим членам профессионального сообщества?
Попробую изложить свое видение этих вопросов, исходя из доступной мне информации и собственного опыта участия в деятельности российских и немецких организаций переводчиков.
Глобальные задачи, которые обычно ставят перед собой такие союзы:
- общее поднятие престижа переводческой профессии
- защита интересов переводчиков во взаимоотношениях с работодателями и государством
- создание благоприятных условий труда для переводчиков
- повышение квалификации и аттестация переводческих кадров
Конкретные формы деятельности по реализации уставных задач:
- проведение собраний и встреч для своих членов
- проведение конференций и семинаров на актуальные темы теории и практики перевода
- информирование своих членов о научных конференциях, семинарах и других мероприятиях, а также о поступающих переводческих заказах
- выпуск своих печатных изданий (в бумажном или электронном виде)
- размещение информационных сайтов в Интернете
- регулярная рассылка внутри организации списков членов с контактными данными
- рассылка раз в год наиболее крупным работодателям (например, в торговые палаты) списков членов организации с указанием специализации
- выработка и опубликование рекомендаций по тарифам на переводческие услуги
- согласование для своих членов льготных условий участия в научных конференциях, скидок при приобретении словарей и компьютерных программ
Что дает членство в таких организациях переводчикам:
- возможность указывать членство в организации в своих резюме и на визитной карточке
- возможность участия во всех мероприятиях, проводимых организацией
- возможность выступать с предложениями и инициативами, касающимися деятельности организации
- возможность общения с коллегами и обсуждения актуальных профессиональных вопросов переводческой деятельности
- возможность быть избранным в различные органы союза и тем самым непосредственно участвовать в выработке различных решений, касающихся деятельности организации и регулирования переводческого рынка
- возможность получения переводческих заказов (очень редко!) и обмена заказами между членами организации благодаря установлению прямых контактов (более реально!)
- возможность получения различной информации, связанной с рынком переводов
- возможность получения справок для предоставления работодателям и в другие организации
- возможность получения юридической помощи при возникновении конфликтных ситуациях с работодателями (например, нарушение авторских прав переводчиков или невыплата гонорара)
- возможность получения льгот при приобретении словарей и компьютерных программ (крайне редко!)
Какая польза от таких организаций другим членам переводческого сообщества?
- Переводческие организации как переводческое лобби выступают (в той или иной степени) защитниками интересов всех членов переводческого сообщества
- Переводчики, не являющиеся членами такой организации, также имеют в известных пределах возможность пользоваться информационными материалами и рекомендациями такой организации
- Переводчики, не являющиеся членами такой организации, имеют возможность участвовать в проводимых организацией конференциях и семинарах
- Все переводчики, независимо от членства, могут пройти профессиональную аттестацию в такой организации
- Все переводчики могут обращаться в такую организацию за консультационной и юридической помощью по вопросам, связанным с их профессиональной деятельностью
Насколько успешно реально существующие переводческие союзы и ассоциации решают перечисленные задачи, это уже отдельный вопрос.
Что же касается пользы от членства в союзе или ассоциации для рядовых переводчиков, то эта польза не в последнюю очередь зависит от того, находит ли переводчик время, чтобы участвовать в жизни и мероприятиях организации.
Юрий Новиков
Мнение участников ГП о профессиональных переводческих объединениях
Профессиональное объединение переводчиков - тема в форуме "Города переводчиков" (ноябрь 2006)
остается неясной с практической точки зрения роль нескольких организаций, объединяющих по профессиональному признаку участников рынка переводов, в т.ч. СПР, НЛП и др.
Хотелось бы прояснить, в этой связи, для себя ряд вопросов:
1. Что Вы могли бы сказать о своем опыте сотрудничества или общения с указанными организациями?
2. Что Вы считаете основными целями профессионального объединения?
3. Какие рабочие вопросы Вам было бы легче решать в рамках профессионального объединения?
4. В какой форме имеет право на жизнь профессиональное объединение переводчиков?
5. Готовы ли Вы, в случае создания профессионального объединения переводчиков, стать его членами?
6. Сможет ли профессинальное объединение переводчиков способствовать повышению качества переводов с учетом создания совместной структуры по редактуре. корректуре, курсов повышения квалификации, юридической поддержке, финансово-расчетной службы?
7. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для фрилансера с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?
8. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для операторов рынка (БП, заказчики) с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?
Yury Arinenko » Вт ноя 07, 2006 20:28
Так разложить то можно, только как канализировать заказчиков и потребителей (спрос) в эту новую структуру? Ведь по сути, это получается надстройка над сегодняшней сложившейся, хотя и неупорядоченной структурой БП/АП, фрилансеров и многочисленных информационно-переводческих структур крупных компаний. Мне кажется, что это не вполне реально - замахиваться на создание такой организации, регулирующей все аспекты рынка переводов. И далеко не в последнюю очередь - по чисто экономической причине, определяющейся необходимостью обеспечения ее повседневной деятельности.
Одно дело, когда государство выделяет какую-то сферу деятельности, например, нотариусов (действительно очень важную с общегосударственной точки зрения), и определяет основные принципы ее регулирования. И другое дело - переводы, для которых даже единой системы аттестации не существует, в отличие от тех же адвокатов, нотариусов или аудиторов. Думаю, в нашей деятельности придется ограничиваться функцией обмена информацией, взаимного просвещения и т.п., что тоже является своего рода регулированием, в смысле взаимной сверки часов. А эту функцию и ГП, более-менее, выполняет.
Тип1 » Пт янв 25, 2008 23:29
Если объединение переводчиков сегодня и имеет какой-то смысл (в чем я не уверен), то разве что по языкам (особенно - непопулярным), м.б. по темам и некрупным регионам. Тогда, быть может, как-нибудь, когда-нибудь, можно будет выработать совместную политику ценообразования, наладить promotion, исключить явный демпинг, наладить оперативное взаимодействие по "дележу" заказов и проч.
Хотя, повторяю, это пока что кажется мне маниловщиной.
Зато придумал хорошее название таким неформальным объединениям: ОПГ - организованная переводческая группировка.
chatonau » Вс мар 15, 2009 22:01
Как я понял в России до сих пор нет профессионального объединения переводчиков? Это очень большое упущение и должно быть срочно устранено.
Только в это объединение нельзя принимать кого попало. Нужно устнановить чёткие критерии приёма и небольшой взнос. Через какое-то время членство в данном объединении будет играть роль своеобразного знака качества переводчика и отличать его от всех случайных людей, которых к сожалению очень много в нашем бизнесе.
Кроме этого объединение переводчиков создаст базу данных своих членов и будет через интернет осуществлять их маркетинг вступая в контакт непосредственно с потенциальными заказчиками- предприятиями и организациями и предоставляя им возможность поиска в в.у. базе данных. Таким образом вы ударите по рукам бесчисленным бюро переводов пьющим вашу кровь в качестве ненужных посредников.