Чем занимаются союзы ?

Чем занимаются переводческие союзы и ассоциации?

Число всевозможных переводческих и околопереводческих союзов и ассоциаций (национальных, региональных и  международных) достаточно велико. Людям свойственно объединяться по интересам, в том числе по профессиональным. И в этом нет ничего плохого.

Чем занимаются все эти организации? Что дает членство в них? Какая от них польза другим членам профессионального сообщества?  

Попробую изложить свое видение этих вопросов, исходя из доступной мне информации и собственного опыта участия в деятельности российских и немецких организаций переводчиков.

Глобальные задачи, которые обычно ставят перед собой такие союзы:

  • общее поднятие престижа переводческой профессии
  • защита интересов переводчиков во взаимоотношениях с работодателями и государством
  • создание благоприятных условий труда для переводчиков
  • повышение квалификации и аттестация переводческих кадров 

Конкретные формы деятельности по реализации уставных задач:

  • проведение собраний и встреч для своих членов
  • проведение конференций и семинаров на актуальные темы теории и практики перевода
  • информирование своих членов о научных конференциях, семинарах и других мероприятиях, а также о поступающих переводческих заказах  
  • выпуск своих печатных изданий (в бумажном или электронном виде)
  • размещение информационных сайтов в Интернете
  • регулярная рассылка внутри организации списков членов с контактными данными
  • рассылка раз в год наиболее крупным работодателям (например, в торговые палаты) списков членов организации с указанием специализации 
  • выработка и опубликование рекомендаций по тарифам на переводческие услуги
  • согласование для своих членов льготных условий участия в научных конференциях, скидок при приобретении словарей и компьютерных программ

Что дает членство в таких организациях переводчикам:

  • возможность указывать членство в организации в своих резюме и на визитной карточке
  • возможность участия во всех мероприятиях, проводимых организацией
  • возможность выступать с предложениями и инициативами, касающимися деятельности организации
  • возможность общения с коллегами и обсуждения актуальных профессиональных вопросов переводческой деятельности
  • возможность быть избранным в различные органы союза и тем самым непосредственно участвовать в выработке различных решений, касающихся деятельности организации и регулирования переводческого рынка
  • возможность получения переводческих заказов (очень редко!) и обмена заказами между членами организации благодаря установлению прямых контактов (более реально!)
  • возможность получения различной информации, связанной с рынком переводов 
  • возможность получения справок для предоставления работодателям и в другие организации
  • возможность получения юридической помощи при возникновении конфликтных ситуациях с работодателями (например, нарушение авторских прав переводчиков или невыплата гонорара)
  • возможность получения льгот при приобретении словарей и компьютерных программ (крайне редко!)

Какая польза от таких организаций другим членам переводческого сообщества?

  • Переводческие организации как переводческое лобби выступают (в той или иной степени) защитниками интересов всех членов переводческого сообщества
  • Переводчики, не являющиеся членами такой организации, также имеют в известных пределах возможность пользоваться информационными материалами и рекомендациями такой организации
  • Переводчики, не являющиеся членами такой организации,  имеют возможность участвовать в проводимых организацией конференциях и семинарах
  • Все переводчики, независимо от членства, могут пройти профессиональную аттестацию в такой организации
  • Все переводчики могут обращаться в такую организацию за консультационной и юридической помощью по вопросам, связанным с их профессиональной деятельностью

Насколько успешно реально существующие переводческие союзы и ассоциации решают перечисленные задачи, это уже отдельный вопрос.

Что же касается пользы от членства в союзе или ассоциации для рядовых переводчиков, то эта польза не в последнюю очередь зависит от того, находит ли переводчик время, чтобы участвовать в жизни и мероприятиях организации. 

Юрий Новиков

Мнение участников ГП о профессиональных переводческих объединениях

Профессиональное объединение переводчиков - тема в форуме "Города переводчиков" (ноябрь 2006)
остается неясной с практической точки зрения роль нескольких организаций, объединяющих по профессиональному признаку участников рынка переводов, в т.ч. СПР, НЛП и др. 

Хотелось бы прояснить, в этой связи, для себя ряд вопросов: 

1. Что Вы могли бы сказать о своем опыте сотрудничества или общения с указанными организациями? 

2. Что Вы считаете основными целями профессионального объединения? 

3. Какие рабочие вопросы Вам было бы легче решать в рамках профессионального объединения? 

4. В какой форме имеет право на жизнь профессиональное объединение переводчиков? 

5. Готовы ли Вы, в случае создания профессионального объединения переводчиков, стать его членами? 

6. Сможет ли профессинальное объединение переводчиков способствовать повышению качества переводов с учетом создания совместной структуры по редактуре. корректуре, курсов повышения квалификации, юридической поддержке, финансово-расчетной службы? 

7. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для фрилансера с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством? 

8. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для операторов рынка (БП, заказчики) с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством? 

Yury Arinenko » Вт ноя 07, 2006 20:28
Так разложить то можно, только как канализировать заказчиков и потребителей (спрос) в эту новую структуру? Ведь по сути, это получается надстройка над сегодняшней сложившейся, хотя и неупорядоченной структурой БП/АП, фрилансеров и многочисленных информационно-переводческих структур крупных компаний. Мне кажется, что это не вполне реально - замахиваться на создание такой организации, регулирующей все аспекты рынка переводов. И далеко не в последнюю очередь - по чисто экономической причине, определяющейся необходимостью обеспечения ее повседневной деятельности.

Одно дело, когда государство выделяет какую-то сферу деятельности, например, нотариусов (действительно очень важную с общегосударственной точки зрения), и определяет основные принципы ее регулирования. И другое дело - переводы, для которых даже единой системы аттестации не существует, в отличие от тех же адвокатов, нотариусов или аудиторов. Думаю, в нашей деятельности придется ограничиваться функцией обмена информацией, взаимного просвещения и т.п., что тоже является своего рода регулированием, в смысле взаимной сверки часов. А эту функцию и ГП, более-менее, выполняет.

Что-нибудь типа профсоюза переводчиков, наверно, тоже неплохо, хотя не очень понятно, как это будет работать и как встроится в существующую систему отношений. А как регулятор рынка переводов - честно говоря, не верю.
 
Andrej » Ср ноя 08, 2006 00:21
Если в Германии человек является членом BDU или в Америки - ATA, это может принести (и приносит) ему реальную выгоду. Просто и тупо - клиенты находятся быстрее и платят больше, вот и все. 
 
Ну, и еще по мелочи, типа семинаров разных и прочего, тоже приятно. И именно поэтому этот человек и поддерживает своими взносами и посильным участием (теми же семинарами) данные организации.
 
Я же не вижу, каким путем членство в любой российской гильдии, лиге и бог знает в чем еще принесет российских же заказчиков, которые готовы платить, например, хотя бы 0,05 евро/слово. А иностранным заказчикам на все наши местечковые объединения глубоко наплевать и они вообще не смотрят, член я СПР или нет. Вот член ли я BDU - это да, это важно...
 
Кстати, считаю, что одной из многих причин нынешнего состояния СПР является разрешение на коллективное членство в этом союзе.
 
СПР в настоящем виде - достаточно аморфная организация.

Тип1 » Пт янв 25, 2008 23:29
Если объединение переводчиков сегодня и имеет какой-то смысл (в чем я не уверен), то разве что по языкам (особенно - непопулярным), м.б. по темам и некрупным регионам. Тогда, быть может, как-нибудь, когда-нибудь, можно будет выработать совместную политику ценообразования, наладить promotion, исключить явный демпинг, наладить оперативное взаимодействие по "дележу" заказов и проч. 
Хотя, повторяю, это пока что кажется мне маниловщиной. 

Зато придумал хорошее название таким неформальным объединениям: ОПГ - организованная переводческая группировка.

chatonau » Вс мар 15, 2009 22:01
Как я понял в России до сих пор нет профессионального объединения переводчиков? :shock: Это очень большое упущение и должно быть срочно устранено.

Только в это объединение нельзя принимать кого попало. Нужно устнановить чёткие критерии приёма и небольшой взнос. Через какое-то время членство в данном объединении будет играть роль своеобразного знака качества переводчика и отличать его от всех случайных людей, которых к сожалению очень много в нашем бизнесе.

Кроме этого объединение переводчиков создаст базу данных своих членов и будет через интернет осуществлять их маркетинг вступая в контакт непосредственно с потенциальными заказчиками- предприятиями и организациями и предоставляя им возможность поиска в в.у. базе данных. Таким образом вы ударите по рукам бесчисленным бюро переводов пьющим вашу кровь в качестве ненужных посредников.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit