Нужна ли переводчику визитка, кому и как ее вручать?
Визитка для переводчика такой же профессиональный атрибут как переводческое резюме, сайт или блог с описанием предлагаемых переводческих услуг, как членство в профессиональных объединениях переводчиков. Визитку переводчику желательно не просто иметь, но всегда иметь при себе: особенно при устной работе в качестве переводчика, при сопровождении делегаций и везде, где могут оказаться потенциальные заказчики или коллеги переводчики, с которыми можно установить деловые контакты путем обмена визитками.
По сравнению с тем, что было лет десять-двадцать назад, визитки в какой-то степени вышли из моды. Сейчас, когда незнакомые люди желают быстро обменяться контактной информацией, они нередко прибегают к помощи мобильных телефонов.
Что касается раздачи визиток переводчиками, то здесь существуют некие неписаные правила и ограничения, попадающие под категорию «Переводческая этика».
Так когда же переводчик должен и может дать свою визитку, не нарушая никаких неписаных правил? Стопроцентно корректным и бесспорным является вручение своей визитки тому, кто ее сам у тебя попросил: будь то участник мероприятия, на котором ты переводишь или коллега-переводчик, с которым ты до этого не был знаком. Здесь никаких вопросов не возникает.
В то же время существуют определенные иерархические или статусные ограничения. Как правило, считается некорректным первым предлагать свою визитку человеку, который существенно выше тебя по должности – особенно первому лицу или руководителю делегации, если только ты не являешься приставленным к нему личным переводчиком.
Особый случай – перевод деловых переговоров между двумя сторонами. Переводчик приходит и садится за переговорный стол вместе со своей делегацией. Стороны начинают с обмена приветствиями и визитками. При этом переводчик обеспечивает перевод, но сам свои визитки не раздает, если только у него их не попросят.
Причин здесь две:
- к сожалению, переводчик традиционно имеет достаточно низкий статус. Без него проведение полноценных переговоров невозможно из-за языкового барьера. Но до тех пор, пока он более-менее справляется с переводом, его персона никого особо не интересует. Бывают, конечно, исключения из правил: чаще, с постоянными заказчиками, когда отношение к переводчику обычно более уважительное и менее формальное.
- если речь идет о действительно серьезных переговорах, то считается недопустимым раздавать свои визитки представителям противной стороны, так как это создает возможность установления прямого контакта с переводчиком и выведывания у него каких-то сведений о данном заказчике, разглашение которых является нежелательным.
Правда бывают ситуации, когда установление такого прямого контакта как дополнительного канала связи для уточнения каких-то детальных вопросов и ускорения реализации проекта, инициирует и приветствует сам заказчик. Но в целом все-таки действует правило: переводчик является частью делегации, однако должен воздерживаться от любых прямых контактов с противной стороной, выходящих за рамки перевода и не согласованных с непосредственным заказчиком.
Отдельная тема – взаимоотношения переводчика с тем переводческим агентством, которое пригласило его на данный перевод. По неписаному правилу (опять эта пресловутая «переводческая этика») переводчик, даже если у него попросят визитку участники переводимого им мероприятия, должен адресовать их к представителям переводческого агентства и помочь с ними связаться. В частности это касается синхронных переводчиков. Правда на практике это правило соблюдается редко.
© Юрий Новиков, дипломированный переводчик немецкого и английского языков, член Правления Союза переводчиков России
Размещено на сайте Translation-Blog 20 мая 2018 года
Какой должна быть визитка переводчика?
Особенность визитки переводчика заключается в том, что помимо контактной информации (мобильный телефон, адрес электронной почты, блога или сайта) переводчику требуется указать на ней массу других важных сведений:
- иностранные языки, с которых или на которые он переводит;
- основной вид перевода (устный или письменный),
- предпочтительную тематику переводов;
- другие предлагаемые профессиональные услуги (напр. репетиторство, экскурсии).
Уместить все это на одной маленькой визитке невозможно. Поэтому приходится делать выбор и формулировать все предельно лаконично. В то же время использовать на визитке слишком мелкий, нечитабельный шрифт бессмысленно. Далеко не у всех, кому достанется такая визитка, идеальное зрение. И не каждый захочет напрягать глаза. В результате эффективность от раздачи таких визиток может оказаться близкой к нулю.
Другая принципиальная проблема, с которой сталкивается переводчик, когда заказывает для себя визитку, на каком языке ее делать. В идеале визитка должна быть двусторонней с дублированием всей информации на двух языках: скажем, на русском и английском или соответственно на русском и немецком.
Но в наши дни двусторонние визитки не пользуются большой популярностью: они почти в два раза дороже, а тот, кому вы вручите подобную визитку, как правило, все равно будет читать информацию только на каком-то одном, предпочтительном для него языке. В визитнице редко кто станет специально вынимать визитку, чтобы почитать, что там написано на обороте. К тому же, когда оборотная сторона визитки свободная, получателю визитки удобно использовать ее для пометок: где и когда была вручена визитка и какие-то важные детали, имеющие отношение к вручившему ее.
Таким образом, если у переводчика родной язык русский, а он работает с двумя иностранными языками (например, с английским и немецким), то у него должно быть три набора визиток: соответственно на русском, английском и немецком языках. Учитывая, что английский язык стал де факто международным, можно обойтись двумя комплектами визиток: русским и английским.
© Юрий Новиков, дипломированный переводчик немецкого и английского языков, член Правления Союза переводчиков России
Размещено на сайте Translation-Blog 20 мая 2018 года