Неважно какой у тебя диплом, нужно уметь переводить
О том, какие дипломы у известных переводчиков:
"Гарри Поттер и Орден Феникса" будут переводить Виктор Голышев, Владимир Бабков и Леонид Мотылев. Это очень уважаемые переводчики. Они не "закрывают вопросов об авторстве Шекспира", а великолепно переводят хорошие книги. Голышев перевел "1984" Оруэлла, "Над кукушкиным гнездом" Кена Кизи, "Всю королевскую рать" Роберта Пенна Уорренна, "Амстердам" Макьюэна. Мотылев перевел, в частности, "Бога мелочей" Арундати Рой.
Интересно, что что Голышев и Бабков оба закончили МФТИ, притом по техническим специальностям, Мотылев преподавал математику. Все трое переводили самую серьезную литературу. (Источник - tolmachi.by.ru)
=====
"..а вот если специалист занимается переводом аннотации к новой аппаратуре для диагностики какого-либо заболевания, ему следует быть предельно внимательным и знать язык на очень высоком уровне.
Для этого, специалисту также необходимо иметь и второе - медицинское образование. Кстати, именно это явление (двудипломность специалистов - переводчиков) становится тенденцией рынка. И необходимо сказать, что достаточно положительной тенденцией. Это значительно увеличивает качество перевода и снижает риск ошибок, которые могут привести к необратимым последствиям, нанести вред здоровью или даже жизни." (Источник: www.englishlang.ru)
=====
Насчет тенденции второго диплома не могу согласиться. Конечно молодое поколение имеет сегодня больше возможностей и более мобильно.
Но переводчику, активно работающему на рынке, получать это второе образование некогда. Ю.Н.
===
Лингвистика или техническое образование - обсуждение на форуме dxdy.ru
что важнее для перевода технических текстов, разбираться в предмете и терминологии или в тонкостях теории перевода?