Ю.Н.Новиков. На рынке переводов требуется переводчик-универсал, умеющий переводить всё
На рынке востребован переводчик-универсал, умеющий переводить всё, причем быстро, безотказно и с приемлемым качеством.
Другой немаловажный фактор для успешной работы на современном рынке переводов: твои цены должны быть конкурентоспособны с теми переводчиками, которые работают в той же нише переводческого рынка и с тем же контингентом заказчиков.
Если речь идет об открытом массовом рынке, то запрашиваемые переводчиком цены могут быть и выше среднерыночных, но тогда переводчик должен уметь убедить заказчика, что, заплатив более высокую цену, тот получит более высокое качество перевода и более оперативные сроки выполнения письменных заказов. И что для заказчика более надежно работать именно с ним, а не гнаться за дешевизной, обращаясь к случайным переводчикам.
Подобный профиль "переводчика-универсала" противоречит принципу узкой специализации или, как я его называю, "редакторскому" подходу к переводческой деятельности, согласно которому переводчик вообще не должен браться за переводы в тех областях, которые он не знает досконально.
Но для фрилансера, работающего в свободном полете, это не реально. Конечно, при активной работе на рынке у переводчика с годами нарабатывается определенный круг постоянных заказчиков. Но большинство заказчиков все-таки приходят и уходят. Проекты начинаются и заканчиваются. А вместе с каждым новым заказчиком переводчику обычно приходится осваивать и какую-то новую для себя тематику.
С другой стороны, насущные потребности рынка и благие пожелания заказчиков и переводческих агентств это одно, а реальная ситуация с имеющимися переводческими кадрами не всегда этому соответствует.
Современный рынок переводов «болен» целым рядом проблем. Одна из них состоит как раз в том, что не существует переводчика вообще. У каждого переводчика, невзирая на реалии рынка, есть свои предпочтения и специализации. И чем уже специализация переводчика, тем меньше он будет (при прочих равных условиях) загружен текущими переводческими заказами, что позволяет такому переводчику работать в более щадящем режиме.
Высококвалифицированных переводчиков-универсалов на рынке на самом деле единицы. Недостаточно браться за все виды перевода, надо еще и обеспечивать приемлемый уровень качества и оперативности.
Независимо от ориентации на узкую специализацию или на универсальность - одно не исключает другого - проблема подготовки квалифицированных переводческих кадров сегодня одна из самых насущных.
Практическое овладение переводческой профессией на уровне современных требований невозможно без упорного многолетнего труда. Но в условиях рынка многие переводческие специальности оказываются непрестижными. В число таких непрестижных видов переводческой деятельности попал, например, письменный перевод технических текстов.
© Ю.Н.Новиков. 2009
Мнения в Интернете
"Переводчик-универсал - редкость. Одни специалисты занимаются последовательным переводом - сопровождают клиентов на совещаниях и переговорах, вторые корпят над технической литературой, третьи - синхронисты - переводят речь оратора через специальную аппаратуру для собравшихся в зале людей и т.д." (Источник: vakant.ru)
====
"Практикующий переводчик может получать заказы по совершенно различной тематике. При этом существует следующая закономерность – чем уже рынок рабочего языка, тем шире рабочий диапазон переводчика." (Источник: С.Катаев. Важные аспекты аттестации переводчиков)
Родственные темы
- "Переводчик-универсал: профиль профессии - моя статья на портале о профессиях rabochee-mesto.com