Поиск Яндекс
по всем 20-ти сайтам проекта:



счетчики

Транслитерация имен и названий

Правильная передача русских имен при переводе кириллических текстов на языки, использующие латиницу, это всегда
дополнительная головная боль для переводчика. В Интернете можно найти массу материалов, нормативных актов и
рекомендаций на эту тему.

Вот если бы еще кто-то помог разобраться, какие из этих нормативных актов и стандартов продолжают действовать - 
а какие давно отменены!

 Юрий Новиков

Правила транслитерации русских имен в иностранном тексте

Transliteration.ru - разные виды транслитерации:
Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 - 1995
Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры
Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ

Транслитерация русского алфавита латиницей - статья в Википедии
Транслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке. 

ISO 9 - статья в Википедии
Главное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.

Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.

Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)
Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)

Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?
ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык
 
Международный стандарт ISO-NORM - R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM - R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков. Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM - R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка. Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM - R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.

Правила транслитерации русских имен собственных (2006)
К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.

Как на английском пишется буква «Я»? (2012 - bolshoyvopros.ru/questions/)
Единого стандарта транслитерации не существует.
В России в настоящее время действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года. Возможно, по инерции ещё где-то используется ГОСТ 16876-71. Наряду с ними применяется международный стандарт ISO 9:1995. В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.

Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)
Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999

Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)

Белорусские названия на латинице - обсуждение в форуме "Города переводчиков" (апрель 2012) 
«Знакомая американка» - это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.
В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).

Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)

Географические названия - транслитерация или перевод ?
обрывочное обсуждение в форуме "Города переовдчиков" (февраль 2013)

Онлайн-сервисы транслитерации кириллицы в латиницу

Translit.cc
Специально для лингвистов и профессиональных переводчиков наша онлайн служба русской транслитерации позволяет выбрать различные правила транслитерации. На данный момент дополнительно поддерживаются таблицы транслитерации по стандартам ГОСТ 7.79 система Б и ISO 9.

Translit.ru -  Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот, автоматическая перекодировка кириллицы в транслит

Translitor.net - Онлайн сервис транслитерации Кириллицы по ISO 9:1995 и ГОСТ 7.79-2000
Транслитерация отличается от практической транскрипции своей универсальностью; она ориентирована не на определённый язык, а на определённую систему графики. Поэтому транслитерация не обязана ограничиваться средствами какого-либо одного национального алфавита, в ней могут быть специальные буквы и диакритические знаки...

Translate.meta.ua/translit/ - транслитерация русских и украинских названий в латиницу

Обзорные статьи по стандартам ISO

Л.Н.Варламова. Новые международные стандарты ИСО по управлению документами (Гильдия управляющих документацией - gdm.ru) 
... несмотря на всю согласованность и продуманность международных стандартов ИСО внутри себя, в процессе их перевода на
русский язык или подготовки на их основе национальных стандартов с регулярной периодичностью происходит искажение многих понятий
и терминов этих стандартов из-за непрофессиональности переводчиков, зачастую поверхностно владеющих предметной областью
этих стандартов. И в итоге мы получаем «русские версии» стандартов ИСО, мало согласованные между собой.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Союз образовательных сайтов Каталог сайтов OpenLinks.RU Каталог сайтов 'Российское образование в сети' Apot.Ru - Каталог ресурсов Поисковый анализ сайта Яндекс.Метрика   
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit