Правила транслитерации русских имен в иностранном тексте
Transliteration.ru - разные виды транслитерации:
Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 - 1995
Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры
Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ
Транслитерация русского алфавита латиницей - статья в Википедии
Транслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.
Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.
ISO 9 - статья в Википедии
Главное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.
Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.
Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)
Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)
Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?
ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык
Международный стандарт ISO-NORM - R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM - R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков. Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM - R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка. Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM - R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.
Правила транслитерации русских имен собственных (2006)
К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.
Как на английском пишется буква «Я»? (2012 - bolshoyvopros.ru/questions/)
Единого стандарта транслитерации не существует.
В России в настоящее время действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года. Возможно, по инерции ещё где-то используется ГОСТ 16876-71. Наряду с ними применяется международный стандарт ISO 9:1995. В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.
Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)
Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999
Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)
Белорусские названия на латинице - обсуждение в форуме "Города переводчиков" (апрель 2012)
«Знакомая американка» - это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.
В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).
Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)
Географические названия - транслитерация или перевод ?
обрывочное обсуждение в форуме "Города переовдчиков" (февраль 2013)
Онлайн-сервисы транслитерации кириллицы в латиницу
Translit.cc
Специально для лингвистов и профессиональных переводчиков наша онлайн служба русской транслитерации позволяет выбрать различные правила транслитерации. На данный момент дополнительно поддерживаются таблицы транслитерации по стандартам ГОСТ 7.79 система Б и ISO 9.
Translit.ru - Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот, автоматическая перекодировка кириллицы в транслит
Translitor.net - Онлайн сервис транслитерации Кириллицы по ISO 9:1995 и ГОСТ 7.79-2000
Транслитерация отличается от практической транскрипции своей универсальностью; она ориентирована не на определённый язык, а на определённую систему графики. Поэтому транслитерация не обязана ограничиваться средствами какого-либо одного национального алфавита, в ней могут быть специальные буквы и диакритические знаки...
Translate.meta.ua/translit/ - транслитерация русских и украинских названий в латиницу
Обзорные статьи по стандартам ISO
... несмотря на всю согласованность и продуманность международных стандартов ИСО внутри себя, в процессе их перевода на
русский язык или подготовки на их основе национальных стандартов с регулярной периодичностью происходит искажение многих понятий
и терминов этих стандартов из-за непрофессиональности переводчиков, зачастую поверхностно владеющих предметной областью
этих стандартов. И в итоге мы получаем «русские версии» стандартов ИСО, мало согласованные между собой.