Что еще нужно переводчику

Какие дополнительные сведения нужны переводчику для более быстрого и качественного выполнения перевода ?

Вместе с текстом для перевода переводчик, как правило (но далеко не всегда), получает и некоторые рекомендации и пожелания заказчика или посредника (скажем в лице переводческого Агентства) по выполнению данного конкретного перевода. Это может касаться следующих моментов:

·       крайний срок сдачи перевода

·       на какой электронный адрес или адреса следует отправить готовый перевод

·       формат представления готового перевода

·       очередность перевода, если текстов, которые требуется перевести, несколько и они значительного объема или большой срочности

·       указания о том, все ли надо переводить, или какую-то, скажем, вспомогательную информацию или колонтитулы переводить не надо

·       на что следует обратить особое внимание в переводе: только на передачу основного смысла и точный перевод встречающихся терминов или и на тонкости стиля (скажем, если текст предназначен для печати)

·       как поступать с иллюстрациями, чертежами и схемами, если таковые имеются

·       к кому можно обратиться при возникновении вопросов по отдельным терминам или по внешнему оформлению перевода

·       какие справочные материалы можно или нужно использовать в переводе (предыдущие версии документа, информация на сайте компании и т.д.)

·       дополнительные сведения по переводу (крайне редко): например, назначение перевода (презентация, размещение на сайте, научная публикация и т.д.), что необходимо строго придерживаться имеющегося в оригинале форматирования и расположения текста, что текст оригинала написан неносителем языка и в нем могут встречаться неточности и ляпы, что выполненный перевод будет редактироваться и т.д.

Чем полнее и разумнее будут установочные рекомендации, тем комфортнее переводчику будет выполнять перевод, и он сможет целиком сосредоточиться на чисто переводческих задачах, не отвлекаясь на организационные моменты и выяснение требований к оформлению.

По идее, не только заказчик, но и переводческое агентство должны быть заинтересованы в предоставлению переводчику всех необходимых сведений для успешного выполнения перевода. Но на практике заказчик редко в это вникает, а у менеджеров переводческого агентства, чтобы заниматься этим, также нет для этого ни времени, ни достаточного понимания переводческого процесса.

В реальных условиях сплошь и рядом переводчик получает лишь текст оригинала (причем не всегда в идеальном формате и виде) и жесткие сроки  сдачи готового перевода. Всё остальное переводчику приходится додумывать самому или уточнять, насколько это возможно, по телефону или электронной почте.


TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit