Какие дополнительные сведения нужны
переводчику для более быстрого и качественного выполнения перевода
?
Вместе
с текстом для перевода переводчик, как правило (но далеко не всегда), получает и
некоторые рекомендации и пожелания заказчика или посредника (скажем в лице
переводческого Агентства) по выполнению данного конкретного перевода. Это может
касаться следующих моментов:
·
крайний срок сдачи перевода
·
на какой электронный адрес или адреса следует отправить готовый
перевод
·
формат представления готового перевода
·
очередность перевода, если текстов, которые требуется перевести,
несколько и они значительного объема или большой
срочности
·
указания о том, все ли надо переводить, или какую-то, скажем,
вспомогательную информацию или колонтитулы переводить не
надо
·
на что следует обратить особое внимание в переводе: только на
передачу основного смысла и точный перевод встречающихся терминов или и на
тонкости стиля (скажем, если текст предназначен для
печати)
·
как поступать с иллюстрациями, чертежами и схемами, если таковые
имеются
·
к кому можно обратиться при возникновении вопросов по отдельным
терминам или по внешнему оформлению перевода
·
какие справочные материалы можно или нужно использовать в переводе
(предыдущие версии документа, информация на сайте компании и
т.д.)
·
дополнительные сведения по переводу (крайне редко): например,
назначение перевода (презентация, размещение на сайте, научная публикация и
т.д.), что необходимо строго придерживаться имеющегося в оригинале
форматирования и расположения текста, что текст оригинала написан неносителем
языка и в нем могут встречаться неточности и ляпы, что выполненный перевод будет
редактироваться и т.д.
Чем полнее
и разумнее будут установочные рекомендации, тем комфортнее переводчику будет
выполнять перевод, и он сможет целиком сосредоточиться на чисто переводческих
задачах, не отвлекаясь на организационные моменты и выяснение требований к
оформлению.
По идее, не только заказчик, но и переводческое агентство должны быть
заинтересованы в предоставлению переводчику всех необходимых сведений для
успешного выполнения перевода. Но на практике заказчик редко в это вникает, а у
менеджеров переводческого агентства, чтобы заниматься этим, также нет для этого
ни времени, ни достаточного понимания переводческого
процесса.
В
реальных условиях сплошь и рядом переводчик получает лишь текст оригинала
(причем не всегда в идеальном формате и виде) и жесткие сроки сдачи
готового перевода. Всё остальное переводчику приходится додумывать самому или
уточнять, насколько это возможно, по телефону или электронной
почте.