Наряду со специалистами ИТ-сферы, чрезвычайно востребованными на рынке труда являются переводчики. Речь идет, конечно, о настоящих профессионалах, которые знают специфику работы и безупречно владеют навыками письменного и устного перевода. Среди тех, кто занимается переводом, немало тех, кто раньше специализировался на преподавании, однако не у всех из них получается приспособиться к новой профессии.
Дело в том, что преподаватель французского или репетитор по немецкому языку в Самаре имеет дело преимущественно со школьниками и студентами, тогда как переводчики работают, как правило, с взрослыми клиентами – успешными бизнесменами, участниками научных конференций, представителями иностранных корпораций и т.д. Такое общение предполагает наличие особой стрессоустойчивости и определенных черт характера, а именно:
- умение отстаивать свои права;
- вежливость и толерантность;
- способность «держать дистанцию»;
- высокая трудоспособность;
- хорошая концентрация внимания;
- ответственность и пунктуальность.
Всё перечисленное должно дополняться превосходными теоретическими и практическими навыками: как языковыми, так и и чисто переводческими. Одно дело обучать ученика основам французского и особенностям произношения, а совсем другое – лично говорить с носителями языка. В первое время у многих возникают трудности, связанные с необходимостью «перестроиться» с книжной на живую речь.
К тому же, значительная часть репетиторов не следят за современными изменениями в языке: например, за появлением новых слов и выражений. В результате есть риск того, что в процессе перевода вы ошибетесь, и между собеседниками возникнет недопонимание.
С другой стороны, тем преподавателям, которые активно следят за новациями, часто ездят во Францию, участвуют в международных программах и умеют находить общий язык с разными людьми, работа переводчика очень даже подойдет. Кстати, значительным преимуществом будет знание сленга и особенностей речи в разных французских провинциях.
Отдельно стоит упомянуть про тех, кто собирается заниматься письменными переводами. В большинстве случаев речь идет о переводе деловой документации или художественной литературы, поэтому репетиторы должны знать специфическую терминологию и правила оформления готовых текстов. Многим кажется, что такая работа легче устного перевода, но здесь есть определенный нюанс – вас всегда могут попросить что-то переделать, если у клиента возникнут претензии.
Размещено на сайте Translation-Blog.ru 29 октября 2016 года
Французский язык на других сайтах проекта
- Советы по изучению французского языка - отдельная рубрика сайта Translation-Blog
- Информационные и учебные порталы о французском языке - на сайте "100 языков" (Jazyki.ru)
- Все о французском языке - рубрика "Французский язык" на сайте French-World.info