Статья об особенностях перевода сайтов
Перевод корпоративных сайтов как новый жанр письменных переводов
Перевод корпоративных сайтов как отдельный вид переводческой деятельности появился всего несколько лет назад, но тем не менее это уже достаточно емкая ниша переводческого рынка. Этот особый жанр перевода имеет целый ряд отличий от традиционных видов письменных переводов.
Форма представления оригиналов:
- тексты для перевода передаются переводчику в виде множества мелких файлов, иногда с достаточно сложным форматированием;
- нередко переводчик просто получает адрес сайта, а также логин и пароль с тем, чтобы выполнить перевод методом замены непосредственно в режиме онлайн;
- обычно через какое-то время заказчик дает дополнения и изменения, и переводчику приходится снова кропотливо сверять и перепроверять множество мелких текстиков.
Не менее трудоемкая и ответственная работа ложится на переводчика, когда к нему поступает в перевод полностью переработанный вариант сайта, и ему нужно сохранить канву старого перевода, варианты перевода ключевых терминов, названий выставок и т.д. Причем эта редакционно-аналитическая работа отнимает немало времени и сил, особенно если тот первый вариант сайта переводили совершенно другие переводчики.
Специфика текстов:
- тексты обычно написаны достаточно специфическим рекламным стилем, который не всегда легко перевести на другой язык, сохранив не только «послание» (Message), но и все красивости стиля;
- много всякой бесконтекстной информации (например, номенклатура изделий).
Трудоемкость:
- перевод текстов для сайта почти всегда требует более значительных затрат времени и сил, чем перевод обычного текста по той же тематике.
Ответственность:
Одно дело, когда Вы перевели какое-то письмо или отчет, которые в любом случае прочитает ограниченное число людей, а через неделю или месяц переводной текст может вообще стать неактуальным. Другое дело, когда текст перевода вывешен на сайте в Интернете, где его видят сотни, а то и тысячи людей, каждый из которых может заметить какие-то смысловые неточности, ляпы и т.д.
А представьте себе, что это перевод на неродной язык. Носители языка неизбежно будут спотыкаться на каких-то стилистически небезупречных фразах. Ведь каждому не объяснишь, что перевод на неродной язык это сверхсложная задача, и в идеале такой перевод всегда должен просматривать и корректировать носитель языка.
Но даже при переводе на родной язык, если речь идет о каком-то узкоспециальном тексте, даже в самом лучшем переводе может оказаться немало уязвимых мест, которые тут же заметит любой маломальский специалист.
Чтобы меньше "подставляться" и чувствовать себя более комфортно, переводчику следует, насколько это возможно, заранее согласовать с заказчиком варианты перевода основных терминов и запросить у него любую доступную информацию, которая может способствовать улучшению качества перевода.
Это могут быть словники с соответствующей терминологией, адреса сайтов фирм, выпускающих родственную продукцию. Как всегда, особенно ценны любые материалы на языке перевода по переводимой тематике.
Если бы еще иметь достаточно времени на все эти упражнения!..
© Юрий Новиков, 2009
Что такое локализция сайтов
Локализация сайта выходит за рамки чисто переводческих задач. Задача переводчика существенно уже: она состоит в том, чтобы перевести не только контент, размещенный на сайте, но и все заголовки навигационных меню и т.д., строго придерживаясь того формата, количества символов и прочих требований, которые сформулировал для него веб-программист.
А локализацией как таковой занимаются уже не переводчики.
В отличие от локализации программных продуктов, говоря о локализации сайта, довольно часто вкладывают в это понятие (помимо всего прочего) еще и учет национальных особенностей и реалий страны.
Скажем, в некоторых книгах по веб-дизайну пишут примерно так: "Если вы создаете сайт о России, рассчитанный на западную публику, и не хотите особо заморачиваться, будет достаточным изобразить на этом сайте русские матрешки и Московский Кремль. Именно такие ассоциации Россия традиционно вызывает в мире.
В этом и будет заключаться локализация при переводе сайта на немецкий или английский язык - даже если в русской версии никакаих матрешек не было.
В Интернете можно встретить и такие дефиниции:
"Чем локализация отличается от простого перевода?
Локализация включает перевод и доработку элементов веб-страниц, не видимых, но жизненно важных для правильного рейтингования поисковыми системами, чтобы посетители могли легко найти ваш сайт;
локализация сайта подразумевает полную перефокусировку интернет-ресурса с одной целевой аудитории на другую;
локализация предусматривает внесение изменений в оформление, структуру ресурса;
локализация обеспечивает культурную адаптацию под стандарты новой аудитории." (Источник: www.perevod.info)
Далее в этом же источнике говорится:
"На какие языки следует делать локализацию?
Чтобы определиться с языками локализации, необходимо прежде всего решить, рынки каких стран представляют интерес для вашей компании с точки зрения продвижения ее товаров и услуг.
Наиболее распространенные языки локализации — английский, немецкий, итальянский, французский, испанский, китайский, японский. "
======
Наш комментарий: таким образом, локализацией (не только в цитируемом нами источнике) сегодня объявляется практически всякий проект по переводу корпоративного сайта на какой-то другой язык.
Зачем такие рекламные красивости? Ведь если следовать этой логике, то и перевод произведений Льва Толстого или современных российских авторов на другие языки мира и их раскрутку на Западе тоже скоро придется обзывать локализацией.
Локализация и стоит во много раз больше чем скромный перевод рядового переводчика. Звучит действительно красиво, а главное, для обывателя, не являющегося программистом, очень мудрено и непонятно.
И все-таки в строгом понимании локализация подразумевает целый комплекс техническо-программистских вещей, не имеющих отношения к переводу. Об этом подробно пишется и на цитируемом сайте и в других источниках:
"Локализация (перевод) сайтаЛокализация сайта представляет собой целый комплекс работ, который включает в себя следующие этапы:
Не хочется умалять ничей труд. Тем не менее у меня есть такое подозрение, что в ряде случаев так называемая локализация делается, что называется, "в два пинка.", так как многое в современном сайтостроении автоматизировано.
А все эти разговоры про сложный комплексный проект с привлечением большого коллектива специалистов лишь одурачивание несведущих.