Игнорировать новые переводческие технологии нельзя
Как сохранить свою переводческую индивидуальность в условиях активного внедрения новых переводческих технологий?
Овладение иностранным языком и переводом на высоком профессиональном уровне требует от желающего стать переводчиком многолетнего упорного труда и, прежде всего, способностей к языкам. Без этого невозможно успешно заниматься переводческой деятельностью. То, что переводу можно научиться за неделю или месяц, это заблуждение.
В то же время особенности профессии переводчика таковы, что в большинстве случаев переводчик, к сожалению, воспринимается как обслуживающий персонал (где-то на уровне водителя такси, официанта, парикмахера и т.п.). Так было 50 лет назад, и в наши дни мало что изменилось. Создать себе реноме признанного корифея перевода, которого все знают и который может диктовать заказчикам свои условия, удается единицам.
Другой негативной особенностью переводческой профессии является обезличивание, почти анонимность переводчика. В советское время, когда профессия переводчика еще не была такой распространенной, почти каждый иностранец при первых контактах с переводчиком интересовался, где тот так хорошо выучил иностранный язык. Следуя традиционной немецкой (европейской) культуре, при линейном переводе иностранцы и сейчас спрашивают имя переводчика, чтобы знать, как к нему обращаться. Но они делают это скорее для собственного удобства. Даже визитки у переводчиков стали спрашивать реже.
К примеру, синхронный перевод считается одним из самых сложных и престижных видов перевода. Те неимоверные перегрузки, которые приходится выдерживать переводчикам в синхронной кабине, и как они с ними справляются, чтобы обеспечить на достойном уровне межязыковую коммуникацию на международных конференциях, часто вызывает восхищение и зависть у участников. Но при этом, большинство из присутствующих в зале, за исключением одного-двух ответственных, как правило, не знают ни имени, ни тем более фамилии переводчиков, без которых преодоление языкового барьера и успешное проведение мероприятия с иностранными участниками было бы попросту невозможным.
Только в очень редких случаях при наличии многолетнего сотрудничества с конкретным переводчиком председательствующий в начале конференции объявляет в микрофон: «Сегодня для нас будут переводить такой-то и такой-то». Иногда, но далеко не всегда, переводчиков благодарят за хороший перевод перед тем, как объявить конференцию закрытой. Но при этом, как правило, не называется ни имя, ни фамилия переводчика. Более того: когда идет синхронный перевод, участники, слушающие перевод, в большинстве случаев даже не различают, кто из двух переводчиков в данный момент переводит. Для них переводчик это просто анонимный голос из наушников.
Не говоря уже о том, что согласно неписаной переводческой этике, если переводчик работает с заказчиком не напрямую, а приглашен по линии переводческого агентства, он не должен в перерыве налево и направо раздавать свои визитки и вступать в контакты с представителями заказчика или другими участниками. Правило, кторое далеко не бесспорно.
Личность переводчика отходит на второй план особенно на крупных мероприятиях, когда задействованы десятки переводчиков (таких как Петербургский диалог или проводившиеся ранее Дни Баварии и других федеральных земель ФРГ в Москве). Здесь неважно имя переводчика; важно, чтобы он не подвел и перевод был на уровне.
О какой личности переводчика или индивидуальной работе с переводчиками можно говорить, если еще в доинтернетовские времена у крупных переводческих агентств базы данных переводчиков с разных языков включали несколько тысяч переводчиков. Причем считалось особой «доблестью», когда менеджер бюро переводов, уходя из этого бюро, прихватывал с собой такую базу данных. Я не проверял, но думаю, что в наши дни БД переводчиков переводческих фирм стали еще более обширными. В принципе весь Интернет можно рассматривать как такую базу данных. А в Интернете, если покопаться, можно отыскать уже десятки тысяч переводчиков. Правда эта работа тоже требует времени.
В последние десятилетия наблюдается стремительный рост информационных технологий, что напрямую затрагивает характер и условия труда переводчиков. К счастью для переводчиков старшего поколения, к которому я принадлежу, Россия отстает, как минимум лет на 10 с внедрением новых информационных технологий в переводческую индустрию. Я переводил 40 лет и продолжаю переводить безо всяких традосов, и мои переводческие услуги по-прежнему востребованы. Делаю то, за что другие переводчики не берутся.
Тем не менее, полностью игнорировать технологические тренды на рынке переводов нельзя. Особенно это актуально для переводчиков, которые только начинают свою переводческую карьеру. Если сегодня не владеть хотя бы на начальном уровне технологиями переводческой памяти (Translation Memory), то существенная часть массового рынка переводов, который монополизировали крупные переводческие агентства, оказывается для переводчика недоступной. В Европе, говорят, во многих странах уже и Традос это вчерашний день. Перевод осуществляется в некой технологической переводческой среде, где отдельно взятый переводчик уже просто маленький винтик.
Применение средств автоматизированного перевода (cat-tools) предполагает полуавтоматическое использование «образцовых» переводов по данной тематике, выполненных ранее самим переводчиком, а чаще другими переводчиками, задействованными в данном проекте. Это превращает процесс перевода из творческого в творческо-технический. Свобода переводчика в выборе того или иного варианта перевода оказывается ограничена теми вариантами перевода, пусть даже не самыми удачными, которые использовали до него другие переводчики. Переводчик вынужден руководствоваться уже не столько собственным чувством языка и переводческой квалификацией, сколько тем, как сработали остальные члены команды. Причем и он для них и они для него остаются анонимными или полуанонимными.
Крупные переводческие компании создают собственные онлайн-платформы для удаленного перевода в облаке. Это делает процесс перевода (особенно, когда речь идет о крупных проектах) более технологичным легче контролируемым. Переводчики, задействованные в проекте, могут в реальном времени обмениваться найденными вариантами перевода того или иного термина. Переводчикам доступны электронные словари и глоссарии по тематике перевода, а также другие инструменты.
Но как в этих условиях переводчику-профессионалу сохранить свою переводческую индивидуальность, не стать придатком всех этих новых технических прибабасов? Каждый должен сам найти для себя ответ на этот вопрос. Переводческие технологии будут развиваться и дальше. Пути назад нет.
© Юрий Новиков, 3 августа 2017