Профессиональные риски устного переводчика
Устный перевод: особые профессиональные риски
Многие аспекты этой темы уже раскрыты нами в рубрике "Плюсы и минусы устного перевода".
Главный риск устного переводчика заключается в том, что он сам себе не принадлежит. Он всегда при ком-то. И этот кто-то вольно или невольно распоряжается его распорядком дня, включая перерывы, питание и даже сон. Этот кто-то говорит, где переводчик может стоять или сидеть и что он должен делать в следующий момент.
Направляясь утром на переговоры, переводчик зачастую точно не знает, продлятся ли эти переговоры два часа или четыре и не придется ли ему после этого еще ехать с гостями по городу или идти в ресторан и переводить там до поздней ночи.
Да и в самом процессе устного перевода переводчика могут подстерегать самые неожиданные вещи. Ведь ему приходятся переводить в самых невероятных ситуациях:
- на стройке, где он вынужден семенить вслед за клиентом по узким и небезопасным тропкам, заглядывать в каждую траншею и забираться на самую верхотуру по еще недостроенным лестницам,
- в цеху, где грохочат агрегаты и перевод приходится орать в ухо заказчику,
- будучи зажатым меж двух грузных гостей на заднем сиденье автомобиля, мчащегося по московским пробкам со скоростью 100 км в час и больше;
- в полуоткрытом вертолете над сибирскими лесами при температуре за бортом минус 20,
- в глубокой шахте, где температура горных пород достигает 40-70 градусов.
Но помимо таких косвенных рисков, представляющих потенциальную угрозу жизни и здоровью переводчика, есть и риски, связанные непосредственно с процессом перевода. Нервно-психическая нагрузка как фактор риска у устного переводчика изначально выше, чем у письменного, который может творить в тиши кабинета.
Но если у письменного переводчика основная нагрузка, не считая умственных усилий, приходится на глаза и позвоночник, то у устного переводчика особенно велика нагрузка на голос и слух.
Так, при многолетнем занятии синхронным переводом у переводчика может ухудшиться слух.
С другой стороны, синхронист всегда говорит в микрофон и может не напрягать голос. А вот при последовательном переводе, продолжающемся порой много часов подряд, микрофон имеется далеко не всегда.
Есть немало переводчиков, которые вообще предпочитают не ходить на устные переводы. И это далеко не всегда объясняется тем, что они не владеют достаточно хорошо этим видом перевода и боятся опростоволоситься. Многие просто не хотят лишней нервотрепки и непресказуемости. Это их право.
Юрий Новиков
Родственные темы
Условия оплаты следует оговаривать заранее - обсуждение в форуме "Города переводчиков"