Требования к переводам

Честно говоря, я не особенно приветствую составление каких-то жестких требований и правил, которых должны непременно придерживаться письменные переводчики.

Дело в том, что переводчикам и так приходится работать в достаточно жестких условиях. Сделать идеальный перевод невозможно не только из-за очень сжатых сроков и возросшей сложности самих текстов, но и невозможно по определению.

Перфекционизм вообще достаточно вредная штука. В реальной переводческой практике приходится постоянно искать некий компромисс между качеством и сроками. Если я сделаю "идеальный" перевод через 10 дней, он будет уже никому не нужен. Потому что от меня ждут его через 2-3 дня!

При желании всегда можно придраться даже к самому хорошему переводу, сделанному с максимальной добросовестностью. А если каждый перевод начнут проверять еще и на соответствие каким-то формальным критериям (ширина полей, применяемые шрифты, слева или справа размещена надпись "Перевод с .. языка"), то редко какой перевод обойдется без замечаний.

Конечно можно адресовать какие-то рекомендации и заказчикам переводов, но переводчик обычно находится в неравном, зависимом положении о заказчика. Поэтому всякие дополнительные требования обернутся только против него.

У опытного переводчика с годами, как правило, вырабатывается привычка определенным образом оформлять свои переводы. Причем этот способ оформления в значительной степени формируется под воздействием того, какие требования предъявляли те заказчики, с которыми ему приходилось работать.

В то же время наличие систематизированных и унифицированных рекомендаций и правил может очень пригодиться начинающим переводчикам, а также в учебном процессе по подготовке будущих переводчиков.

Но с точки зрения переводческой практики, к срочным и рабочим переводам вряд ли целесообразно в полном объеме предъявлять все самые строгие требования и рекомендации. 

Зато, когда речь идет о юридических документах или материалах, предназначенных для печати, оправданно подходить с более строгими мерками не только к качеству самого перевода, но и к тому, как он оформлен внешне.

 

Требования и рекомендации по правильному оформлению письменных переводов

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику (www.russian-translators.ru)

Требования к предоставлению текстов внештатными переводчиками (www.langinfo.ru)

"Адекватность перевода
Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными.

Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:

Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод технического текста может иметь катастрофические последствия.

Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте
это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст практически не содержит
несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания. 

Соответствие требованиям заказчика
Часто на разных предприятиях одной отрасли для одного и того же оборудования применяются разные названия. В этом случае достичь адекватности перевода без учета требований заказчика невозможно. Требование заказчика является обязательным для исполнения даже в том случае, если оно представляется абсурдным

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ (ИЯ-РЯ, РЯ-ИЯ)
(Источник: "Методические рекомендации по государственной аттестации выпусников Волгоградского государственного университета по специальности "Перевод и переводоведение")

1. Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).
2. Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте оригинала; выделение абзацев и заголовков; оформление сносок, сокращений).
3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода).
4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.
5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.
6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.
7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.
8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

Проект RUGOST1.0 - Разработка документации в соответствии с требованиями ГОСТ (www.rugost.com)
сайт предназначен для помощи IT компаниям в работе с государственными заказчиками.
Сайт содержит ГОСТы, примеры разработанных документов по ГОСТ (ТЗ, ТП,РД), шаблоны документов по ГОСТ.

Содержание сайта будет интересно руководителям проектов, системным архитекторам, техническим писателям.

Все представленные на сайте ГОСТы взяты из открытых, официальных печатных и электронных источников, и поэтому могут содержать ошибки и неточности.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit