Требования и рекомендации по правильному оформлению письменных переводов
Письменный
перевод. Рекомендации переводчику и
заказчику (www.russian-translators.ru)
Требования к предоставлению
текстов внештатными переводчиками (www.langinfo.ru)
"Адекватность перевода
Адекватность является
первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные
требования бессмысленными.
Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем
языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала. Основными
признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:
Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного
текста. Неточный перевод технического текста может иметь катастрофические
последствия.
Полнота запрещает пропуск существенных для изложения
фрагментов оригинала. В техническом тексте
это требование приобретает особую
значимость, поскольку технический текст практически не
содержит
несущественных отступлений от основной линии изложения и все
технические подробности, как правило, важны для
понимания.
Соответствие требованиям заказчика
Часто на разных предприятиях одной отрасли для одного и того же
оборудования применяются разные названия. В этом случае достичь адекватности
перевода без учета требований заказчика невозможно. Требование заказчика является обязательным для исполнения даже в
том случае, если оно представляется абсурдным
(Источник: "Методические рекомендации по государственной аттестации выпусников Волгоградского государственного университета по специальности "Перевод и переводоведение")
1. Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание
направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц
оригинала).
2. Передача/непередача графических особенностей текста
оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой
информации, выделенной в тексте оригинала; выделение абзацев и заголовков;
оформление сносок, сокращений).
3. Полное/неполное выполнение перевода
(наличие/отсутствие пропусков в тексте
перевода).
4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного
типа текста.
5. Правильная/неправильная передача тема-рематической
структуры оригинала.
6. Использование адекватной/неадекватной технологии
перевода.
7. Правильная/неправильная передача смысла текста
оригинала.
8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового
плана.
Проект RUGOST1.0 - Разработка документации в
соответствии с требованиями ГОСТ (www.rugost.com)
сайт предназначен для
помощи IT компаниям в работе с государственными заказчиками.
Сайт содержит
ГОСТы, примеры разработанных документов по ГОСТ (ТЗ, ТП,РД), шаблоны документов
по ГОСТ.
Содержание сайта будет интересно руководителям проектов,
системным архитекторам, техническим писателям.
Все представленные на
сайте ГОСТы взяты из открытых, официальных печатных и электронных источников, и
поэтому могут содержать ошибки и неточности.