Статьи о редактировании
Редактирование переводов - www.lca.ru
Производится редакторская проверка всех переводов на предмет отсутствия в переводе пропусков, опечаток, фактических и смысловых ошибок.
Если заказчиком предъявляются особые требования к качеству перевода, текст редактируется литературным и научным редактором или носителем языка.
Литературное редактирование переводов подразумевает проверку редактором текста перевода, с целью исправления возможных опечаток, грамматических, синтаксических и стилистических ошибок. Применяется к текстам публицистической, маркетинговой и иных тематик подобного рода.
Научное редактирование переводов осуществляется консультантом-специалистом в целях проверки содержащейся в переводе терминологии на предмет её соответствия специальной терминологии, используемой в данной отрасли. Также текст перевода проверяется редактором, с целью исправления возможных опечаток, грамматических и синтаксических ошибок. Стиль редактируется согласно требованиям к текстам данной тематики.
Литературное редактирование переводов носителем языка применяется к текстам, переведённым с русского на иностранные языки, и используется для приведения данных текстов в полное соответствие требованиям современного иностранного языка. Также исправляются возможные опечатки, грамматические и синтаксические ошибки.
Перевод без редактирования.
Редактирование перевода - www.gtg.ru
Хотя тарифы компании GTG на перевод текстов уже включают работу редактора, наше бюро переводов предлагает редактирование перевода и как отдельную услугу.
В GTG работают только опытные редакторы и корректоры со стажем работы не менее 10 лет. В числе наших сотрудников есть эксперты в области технической терминологии – например, один из них является соавтором четырехтомного русско-английского политехнического словаря. Поэтому наши услуги по редактированию готовых переводов пользуются большим спросом.
Мы предлагаем следующие виды редакторских услуг:
Техническая сверка перевода подразумевает только проверку правильности передачи смысла исходного текста. Редактор в этом случае не следит за стилистикой и точностью используемой терминологии. Грамматические и лексические погрешности текста остаются без изменений. Исправления вносятся только при обнаружении смысловых ошибок.
Литературное редактирование перевода всегда осуществляется носителем языка, и подразумевает проверку орфографии, грамматики, стилистики текста. Редактор в этом случае не несет ответственности за искажение смысла оригинального текста или ошибки в использовании специальной терминологии.
Сверка и правка похожих документов - это экономичный вариант редактирования большого количества однотипных документов, содержащих почти идентичную информацию.
Техническое редактирование перевода осуществляется специалистом хорошо знакомым с соответствующей терминологией. Технический редактор следит за отсутствием в переводе смысловых ошибок, отвечает за точность и единство используемой терминологии.
Профильное редактирование перевода предполагает весь комплекс услуг по редактированию. Профильное редактирование включает работу двух редакторов – литературного и технического. Литературным редактором проверяется и правится орфография, грамматика, лексика и стилистика. Технический редактор проверяет правильность и единство используемой терминологии.
Редактирование маркетинговых материалов – это наиболее сложный вид услуги. Распространено мнение, что маркетинговые тексты нельзя просто перевести – они требуют дополнительной специальной обработки. Для эффективного воздействия на иностранную аудиторию такие материалы обязательно обрабатываются копирайтером и специалистом по маркетингу.
Вычитка верстки необходима для того, чтобы в сверстанном материале были правильно расставлены переносы, не были утеряны отдельные слова, буквы, цифры и другие элементы. Ошибки верстки наиболее вероятны тогда, когда верстальщик не владеет языком текста. Вычитка сверстанного текста выполняется профессиональным корректором и не подразумевает работы с текстом как таковым, а лишь заключается в проверке соответствия текста перевода его сверстанному варианту.
О необходимости редактирования переводов специалистами - www.aventa.com.ua