Публикации членов НЛП в помощь переводчику

С удовольствием предлагаю список статей и публикаций членов Национальной лиги переводчиков (НЛП), одним из основателей которой мне довелось стать в 2004 году. Эти пособия помогают и начинающим и более опытным переводчикам как приобрести новые навыки и знания, так и усовершенствовать имеющиеся. 

Ю.Н. Новиков, немецкий переводчик с 50-летним опытом профессионального перевода, член Правления Союза переводчиков России (СПР),
председатель Правления Московского регионального отделения СПР

НЛП: Статьи и публикации в помощь переводчикам

Английский язык

И.В. Зубанова

 

1.    Скоропись в последовательном переводе (английский язык), с аудио- и виде-оприложением, изд-во «Р-Валент», Москва.

 

И.Б. Петрунь

 

1.    Официальное пособие для подготовки переводчиков. Серия «Библиотека Сочи 2014». Редакторы-составители А.В. Моисеев, П.Г. Караханов, И.М. Заславская, Е.А. Сгибнева. Редакторы-корректоры И.Б. Петрунь, Даниель Меркли. Москва: изд-во АНО «Оргкомитет Сочи 2014», 2012 г.

 

Б.П. Погодин

 

1.    Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и cценарии. Документация. Лексика. С аудиоприложением, изд-во «Р-Валент», Москва.

2.    Опыт преподавания синхронного перевода. Примеры подходов к обучению переводу с русского на английский, изд-во «Р-Валент», Москва.

3.    Перевод контекстуально обусловленных английских слов. Книги 1-3, изд-во «Р-Валент», Москва.

4.    Перевод протокольных текстов. Пособие по освоению частотных протокольных сюжетов, изд-во «Р-Валент», Москва.

 

И.В. Полуян

 

1.    Двусторонний синхронный перевод с английского языка на русский и с русского на английский. Практические рекомендации, изд-во «Р-Валент», Москва.

2.    Компрессия в синхронном переводе с английского на русский и с русского на английский, изд-во «Р-Валент», Москва.

3.    Очерки 1-3 по практике перевода с английского на русский и с русского на английский, изд-во «Р-Валент», Москва.

4.    Семантико-синтаксические процессы и перевод, изд-во «Р-Валент», Москва.

 

С.В. Федоров

 

1.    Рынок патентного перевода в 2011 г. // Мир перевода № 1, 2012, с. 23–25.

2.    Особенности перевода патентных заявок. // Патентный поверенный № 5, 2012, с. 24–28.

3.    Особенности перевода патентной переписки. // Патентный поверенный № 3, 2014, с. 18–21. Машинный перевод патентных документов // Интеллектуальная собственность: теория и практика: Сб. докл. научно-практической конференции «Петербургские коллегиальные чтения – 2017» (Санкт-Петербург, 28–30 июня 2017 г.). – СПб.: ООО «ПиФ.com», 2017, с. 52–59.

 

 

Испанский язык

А.И. Матыцин

 

1.    Юридический всеиспанско-русский и русско-всеиспанский онлайн-словарь (www.juridicci.com)

Китайский язык

Н.Н. Воропаев

 

Статьи:

 

1.    О некоторых проблемах передачи китайских имён собственных в русском тексте // Материалы 12-й Международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки» (Москва, 22-23 июня 2004 года, Институт языкознания РАН РФ). Издательство «Советский писатель». 2004 год. 489 с. С. 61-69.

2.    К проблеме овладения базовым арсеналом прецедентных имён китайскоязычного дискурса в процессе подготовки специалистов переводчиков // Переводчик: научно-художественный журнал (печатный орган Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России). Выпуск 11 / Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет; главный редактор О.В. Стельмак. – Чита, 2011. – 254 с. С. 130-146. (https://www.vokitai.ru/nauka/, статья № 33)

3.    Наименования субъектов Российской Федерации и их административных цен-тров на китайском языке // Переводчик: научно-художественный журнал (печатный орган Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России). Выпуск 12 / Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет; главный редактор О.В. Стельмак. – Чита, 2012. – 262 с. С. 201-208. Скачать список наименований субъектов Российской Федерации и их административных центров на китайском языке: https://www.vokitai.ru/nauka/ (статья № 36)

4.    Компетенции переводчика в современных условиях (на материале китайского языка) // Научно-художественный журнал «Переводчик» (печатный орган Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России). Выпуск 14 / главный редактор О.В. Стельмак. – Чита: Издательство Забайкальского государственного университета, 2014. – 266 с. С. 180-198. (https://www.vokitai.ru/nauka/ статья № 40)

5.    Словарь-минимум прецедентных имён китайского культурного пространства. Часть I // Научно-художественный журнал «Переводчик» (печатный орган Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России). Выпуск 16 / главный редактор О.В. Стельмак; Забайкальский государственный университет. – Чита: ЗабГУ, 2016. – 254 с. С. 216-224. (Скачать журнал по ссылке: https://www.vokitai.ru/perevodchik-2016/)

6.    Словарь-минимум прецедентных имён китайского культурного пространства. Часть II // Переводчик: научно-художественный журнал / Забайкал. гос. ун-т; гл. ред. О.В. Стельмак. – Чита: ЗабГУ, 2017. – Вып. 17. – 259 с. С. 224-231 (https://www.vokitai.ru/perevodchik-2017/)

7.    О проблемах становления устного переводчика с китайского языка // Китайский язык: лингвистические и методические аспекты: материалы международной научной конференции / Забайкальский государственный университет; ответственный редактор В. Н. Соловьёва. – Чита: ЗабГУ, 2016. – 146 с. С. 130-135. (https://www.vokitai.ru/nauka/ статья № 48)

8.    Об опыте составления лингвокультурологического словаря-справочника для изучающих китайский язык // Актуальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI в.: сборник статей и докладов участников I международной научно-практической конференции. – Казань: Издательство «ФЭН» АН РТ, 2017. – 248 с. С. 62-72. (https://www.vokitai.ru/nauka/ статья № 49)

9.    Китайское имя: где имя, где фамилия // Переводчик: научно-художественный журнал / Забайкал. гос. ун-т; гл. ред. О.В. Стельмак. – Чита: ЗабГУ, 2017. – Вып. 17. – 259 с. С. 182-193. (https://www.vokitai.ru/nauka/ статья № 50)

 

Учебные пособия:

 

1.    По-китайски обо всём. 88 научно-популярных текстов-миниатюр на занятиях по китайскому языку / Н. Н. Воропаев, Ма Тяньюй. — М.: Восточная книга, 2014. — 272 с. (https://www.vokitai.ru/books/po-kitajski-obo-vsyom/)

2.    500 китайских слов. Самый простой самоучитель китайского языка / Авт.-сост. Н. Н. Воропаев, Ма Тяньюй. – Москва: АСТ, 2013. – 219 с. (https://www.vokitai.ru/500-chinese-words)

3.    Учебник практической фонетики китайского языка / Ма Тяньюй, Н. Н. Воропаев. — М.: Восточная книга, 2014. — 208 с. (https://www.vokitai.ru/books/uchebnik-prakticheskoj-fonetiki-kitajskogo-yazyka/)

4.    Китайский язык. Три книги в одной. Грамматика, разговорник, словарь / сост. Н.Н. Воропаев, Ма Тяньюй. – Москва: АСТ, 2013. – 317, [3] с. – (Карманный самоучитель). (https://www.vokitai.ru/books/kitajskij-yazyk-tri-knigi-v-odnoj/)

5.    Китайский язык за один месяц. Самоучитель разговорного языка. Начальный уровень / сост. Н.Н. Воропаев, Ма Тяньюй. – Москва: АСТ, 2014. – 190 [1] c. – (Язык за один месяц) (https://www.vokitai.ru/books/kitajskij-yazyk-za-odin-mesyac/)

6.    Весеннее чувство. Китайские повести. Параллельные тексты на китайском и русском языках. Учебное издание. Идея, составление, художественное решение и изготовление оригинал-макета – Н.Н. Воропаев. Издательство ООО ПО «Се-диал», Томск, 2000, (https://www.vokitai.ru/books/starinnye-kitajskie-povesti/)

7.    Учим китайский язык: от иероглифа к слову = 习汉语:从字到词 / Н.Н. Во-ропаев; под ред. Ма Тяньюй; илл. Э.Н. Воропаевой. – Москва: Издательство АСТ, 2017. – 224 с.: ил. – (Школа китайского языка) (https://www.vokitai.ru/books/uchim-kitajskiya-yazyk-ot-ieroglifa-k-slovu/)

8.    Китайский язык. 4 книги в одной: разговорник, китайско-русский словарь, русско-китайский словарь, грамматика / сост. Н.Н. Воропаев, Ма Тяньюй. – Москва: Издательство АСТ, 2016. – 287, [1] с. – (4 книги в одной). (https://www.vokitai.ru/books/kitajskij-yazyk-4-knigi-v-odnoj/)

9.    Китайский за 30 дней / сост. Н. Н. Воропаев, Ма Тяньюй. – Москва: Издательство АСТ, 2016. – 190, [2] с. – (Иностранный за 30 дней). (https://www.vokitai.ru/books/kitajskij-za-30-dnej/)

10.  82 научно-популярных текста-миниатюры на занятиях по китайскому языку. 82篇科普微型精读汉语课文. – Томск: Изд-во ТПУ, 2003. (https://www.vokitai.ru/books/82-nauchno-populyarnyx-teksta-miniatyury-na-zanyatiyax-po-kitajskomu-yazyku/)

11.  Основные иероглифы китайского языка в картинках с комментариями / Н. Н. Воропаев; под ред. Ма Тяньюй; илл. Э.Н. Воропаевой. – Москва: Издательство АСТ, 2018. – 224 с.: ил. – (Школа китайского языка).  https://www.vokitai.ru/books/osnovnye-ieroglify-kitajskogo-yazyka-v-kartinkax-s-kommentariyami/

12.  Китайский для детей в картинках. Интерактивный тренажёр с суперзакладкой / перевод на кит. Ма Тяньюй, Н.Н. Воропаева. – Москва: Издательство АСТ, 2018. – 48 с.: ил. – (Мы учимся, играем и всё запоминаем!). (https://www.vokitai.ru/books/kitajskij-dlya-detej-v-kartinkax/)

 

Словари:

 

1.    Современный русско-китайский словарь / Н.Н. Воропаев, Ма Тяньюй, Дэн Цзе, С. М. Иванов. – М.: Восточная книга, 2012. – 384 с. (https://www.vokitai.ru/slovar)

2.    Китайско-русский визуальный словарь с транскрипцией / составитель Н.Н. Воропаев; под ред. Ма Тяньюй. – Москва: Издательство АСТ, 2018. – 319, [1] с.: ил. – (Визуальный словарь с произношением). (https://www.vokitai.ru/books/kitajsko-russkij-vizualnyj-slovar-s-transkripciej/)

3.    Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологи-ческий словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая / Н.Н. Воропаев. – 2-е изд., испр. – М.: Издательство ВКН, 2018. – 384 с. (https://www.vokitai.ru/books/kitaj-imena-na-vse-vremena-precedentnye-personazhi/)

4.    Китайско-русский русско-китайский словарь с произношением / сост. Ма Тя-ньюй, Н.Н. Воропаев. – Москва: Издательство АСТ, 2018. – 416 с. (https://www.vokitai.ru/books/kitajsko-russkij-russko-kitajskij-slovar-s-proiznosheniem/)

 

Ссылки

 

1.    Научно-популярный сайт, посвящённый китайскому языку, китайскому языкознанию и переводоведению: www.vokitai.ru. На сайте в разделе «Синотека» можно скачать книги, сборники и журналы по лингвистике и на китайском языке. Страница на сайте Института языкознания РАН: http://www.iling-ran.ru/main/scholars/voropaev

Немецкий язык

И.С. Алексеева

 

1.    Профессиональное обучение переводчика, Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.

2.    Профессиональный тренинг переводчика, Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. — 288 с.

3.    Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих, – СПб.: Союз, 2004. — 314 с.

4.    Устный перевод речей. Немецкий язык. – СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 112 с.

5.    Словарь по контрастивной топонимике. Немецко-русский и русско-немецкий, СПб, 2005 (в соавторстве с Ю. Бучатской).

6.    Письменный перевод. Немецкий язык, СПб, 2004.

7.    Введение в переводоведение, М.-СПб, 2006.

8.    Текст и перевод. Вопросы теории, М. Международные отношения, 2008.

9.    Устный перевод. Испанский язык, СПб, 2012 (в соавторстве с Ю.А. Шашковым)

10.  Текст. Перевод. Культура. Избранные статьи. Серия «Герценовская антология: И.С. Алексеева», 2017

Материал предоставлен Национальной лигой переводчиков (НЛП)
и размещен на сайте Translation-Blog.ru 30.05.2022 года

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2022

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit