Профессия переводчика - гуманитарная или техническая?

  

От переводчика требуется все больше технических компетенций

Если бы мне задали этот вопрос лет 30 назад, я бы, не задумываясь, ответил: „Конечно, гуманитарная. Ведь в программе подготовки будущих переводчиков всегда были почти исключительно гуманитарные предметы: язык и литература, стилистика, страноведение, языкознание, теория перевода и т.д.

Правда, уже тогда технический перевод занимал в языковых вузах (в том же Московском Инъязе) достойное место наравне с переводом в основном газетных текстов.

Так что же изменилось сегодня? За последние десятилетия существенно изменился в целом облик переводческой профессии. В перестроечный (с января 1987 года) и постперестроечный период резко вырос объем международных связей и соответственно увеличился в разы объем выполняемых устных и письменных переводов.

Не знаю, как насчет формирования переводческой отрасли – это достаточно спорный вопрос с множеством  субъективных оценок. Но за эти годы в России, несомненно, сформировалась индустрия переводов, перевод стал востребованной массовой профессией. Сегодня переводческое сообщество России представлено несколькими сотнями переводческих агентств и бюро переводов,  а также многими тысячами штатных переводчиков и переводчиков-фрилансеров. Причем их ряды ежегодно пополняются новыми дипломированными переводчиками.

При этом сама профессия переводчика в силу разных причин превратилась из чисто гуманитарной в гибридную, гуманитарно-техническую. Руководители крупных и средних переводческих агентств, на которые приходится значительная доля переводческого рынка,  никогда особо не жаловали переводчиков-филологов, а сегодня относятся к ним еще более предвзято, предпочитая иметь дело с инженерами, подучившими иностранный язык и переквалифицировавшимися в переводчиков.  При выполнении письменных переводов на родной язык в своей узкой предметной области переводчики-технари нередко успешно конкурируют с дипломированными переводчиками-филологами.  Хотя и не всегда. Надежнее тандем «переводчик-филолог» плюс «редактор, профессионально разбирающийся в данной технической области».

Попробую перечислить аргументы, подтверждающие, что перевод перестал быть чисто гуманитарной профессией.

1.      В наши дни среди компетенций переводчика наряду с продвинутым знанием иностранного языка на одном из главных мест стоит обязательное знание нескольких областей науки и техники (почему-то считается, что их не должно быть больше пяти) и знание соответствующей терминологии на двух языках.

2.      Работа письменного переводчика сегодня немыслима без уверенного владения ПК и офисными программами. Условием получения переводческого заказа нередко является  владение современными программами переводческой памяти типа Trados, WordFast, Smartcat и т.д. Устным переводчикам также приходится осваивать новые технические средства для синхронного перевода, шушутажа или удаленного перевода через Интернет.

3.      При оценке работы переводчика чисто филологические знания и навыки, включая  языковое и стилистическое качество текста перевода, все больше отступают на второй план перед владением новыми переводческими технологиями и приемами. Переводчика-человека все чаще позиционируют ненамного выше Гугл-переводчика и прочих средств автоматического или полуавтоматического перевода.

4.      Перевод из творческого процесса, требующего серьезных мыслительных усилий и времени, все больше превращается в некое полумеханическое манипулирование текстом в условиях жесткого лимита времени.  

Какие из этого можно сделать выводы?

Так как невозможен возврат в докомпьютерную эпоху, когда перевод делался на пишущей машинке, для успешной работы на рынке переводов переводчику необходимо, по возможности, адаптироваться  к новым условиям и требованиям.

Ну а тем, кто предпочитает переводить по-старинке, сосредоточившись на передаче всех оттенков смысла оригинала и стилистической шлифовке текста, и не  заморачиваться новыми технологическими веяниями, остается ниша переводов художественной литературы.

© Юрий Новиков, дипломированный переводчик-референт немецкого и английского языков, многолетний член Правления Союза переводчиков России

4 февраля 2018 года

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2018

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit