Перевод с иностранных языков - профессия или нет?
Переводчик не просто профессия, это целый мир профессий
Переводчик – это не профессия » - таков расхожий афоризм, родившийся в советские времена и отражающий бытовавший тогда взгляд на профессию переводчика. Подобная оценка, принижающая статус переводческого труда, отражала низкую востребованность профессии переводчика в условиях «железного занавеса», когда контакты с иностранцами в основном ограничивались официальными мероприятиями и были строго регламентированы.
Соответственно, в 60-ые/80-ые годы существовало ограниченное количество профилей переводчика. К ним можно отнести переводчика художественной литературы, переводчика научно-технической литературы, переводчика по сопровождению делегаций, гида-переводчика «Интуриста» и переводчика-синхрониста для перевода раз в четыре года на съездах КПСС и на немногочисленных крупных международных форумах, посвящённых в основном вопросам борьбы за мир и другим общественно-политическим темам.
В обыденном сознании профессия переводчиков в основном ассоциировалась с профессией гида-переводчика «Интуриста» - организации, выполнявшей в советское время важную государственную задачу по отнятию у проклятых капиталистов валюты, в которой так нуждалась советская страна.
Широко распространён был термин «линейный переводчик». Так называли переводчиков, сопровождавших советские делегации, выезжавшие за рубеж и немногочисленные иностранные делегации, приезжавшие в Советский Союз.
Подавляющая часть этих делегаций направлялись и принимались по линии официальных организаций и ведомств: ЦК КПСС, ВЦСПС, Комитета молодёжных организаций (КМО), Союза обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами (ССОД), Комитета советских женщин, Спорткомитета и других.
Достаточно экзотично для того времени прозвучала в фильме «Зимняя вишня» фраза главной героини, о том, что она осваивает вершины технического перевода. Ведь тогда об этой профессии мало кто знал.
Рынок переводов как таковой отсутствовал. Фрилансеров, работавших на рынке «в свободном полёте», тогда ещё не было как класса. Устные переводы обслуживались в основном штатными переводчиками соответствующих министерств и ведомств.
Переводы книг заказывались и распределялись через издательства, которые все без исключения были государственными, а также через Всесоюзное агентство по авторским правам (ВААП) как некого административного монстра, диктовавшего правила игры.
Основной поток научно-технических переводов канализовался во Всесоюзном центре технических переводов (ВЦП), который был настоящим комбинатом переводов с хорошо отлаженной технологией, а главное с опытным штатом переводчиков и редакторов.
Отсюда тысячи страниц выполненных переводов рассылались по всем городам и весям необъятного Советского Союза. Остальная часть технических переводов выполнялась в отделах научно-технической информации многочисленных научно-исследовательских институтов (НИИ) и в Бюро письменных переводов «Интуриста» - этом прообразе будущих переводческих агентств.
С тех пор многое изменилось. Где-то одновременно с зарождением рыночной экономики в период горбачёвской перестройки начал формироваться и рынок переводов. Меня этот период застал в Главной редакции переводов при Агентстве печати «Новости». Практически я работал «на две ставки», совмещая работу старшего контрольного редактора немецкого языка с работой переводчика для своей же редакции и на том же рабочем месте.
Помню, как начали поступать первые, сначала единичные «рыночные» переводы. Шли они по официальным каналам от каких-то экзотических посольств и с большой важностью распределялись Главным редактором и его заместителями. Оплачивались эти переводы чуточку выше, чем внутриагентские. Прибыль оприходовалась руководством редакции.
О работе напрямую с заказчиками не могло быть и речи. Ведь любые несанкционированные контакты с иностранцами были нежелательны, а получение валюты от иностранцев равносильно фарцовке и уголовно наказуемо.
Затем постепенно начали формироваться первые переводческие кооперативы, выполнявшие архиважную функцию легализации экономических взаимоотношений между иностранными заказчиками и переводчиками – гражданами СССР. Надо отдать должное смелости и предпринимательской хватке организаторов этих первых переводческих кооперативов.
С тех пор прошло почти 20 лет. Рынок переводов в России в целом сформировался. На этом рынке есть множество разных (зачастую несоприкасающихся между собой) сегментов, работает большое количество игроков и действуют определённые неписаные правила и закономерности.
Можно спорить о том, насколько этот рынок переводов цивилизован и в какой степени он отвечает интересам квалифицированных и добросовестных переводчиков. Но это уже другой вопрос.
Жёсткое регулирование рынка переводов при таком количестве игроков и хозяйствующих субъектов, видимо, вообще вещь труднодостижимая. Предметом такого регулирования могли быть быть взаимоотношения между заказчиками и исполнителями переводов. Но предложить здесь что-то помимо самых общих законодательных рамок и неких необязательных к исполнению рекомендаций, видимо, трудно.
В условиях рыночной экономики рынок складывается из действий многих тысяч рядовых и нерядовых участников рынка. В результате вырисовывается некоторая обобщённая и во многом противоречивая картина, которую каждый может интерпретировать по своему. Рынок переводов здесь не исключение.
Возвращаясь к сказанному в начале статьи, можно констатировать, что за последние 10-15 лет перевод во всех его разновидностях стал полноценной профессией. И подобно многим другим сферам деятельности вокруг переводческой профессии существует немало мифов.
Опираясь на собственный более чем 35-летний опыт активной работы практически во всех ипостасях переводческой деятельности, включая сложнейшие научно-технические и медицинские переводы, синхронный перевод, преподавание перевода и даже переводы стихов, могу со всей ответственностью утверждать, что профессия переводчика это не какая-то одна профессия, а целый комплекс профессий.
Профессии просто переводчика не существует, как не существует профессии инженера, врача, юриста, менеджера. Занятие той или иной разновидностью устного или письменного перевода предполагает наличие разных профессиональных навыков, разный психический склад, разный стиль и ритм жизни.
«Переводчик» - это не профессия, а целая группа достаточно разнородных профессий, объединённых лишь наличием у тех, кто занимается этим видом деятельности, навыков межъязыкового сопоставления устных высказываний или письменных текстов двух или более языков. А дальше при ближайшем рассмотрении обнаруживаются различия.
Переводчик – всего лишь обобщённое наименование, метафора, позволяющая обратиться разом к многочисленному отряду переводчиков различных жанров перевода и специализаций. Если же взять конкретного переводчика, то без уточнений не обойтись.
В любом случае, такие наукообразные клички для переводчика как "вторичная языковая личность" или "транслятор", лично меня совершенно не вдохновляют. Так что пусть они останутся на страницах диссертаций и теоретических исследований, которые читает лишь узкий круг специалистов по "переводологии".
© Юрий Новиков