Проектный переводчик: особенности перевода в крупных проектах
Независимо от размеров проекта, постоянный переводчик, хорошо знакомый с профилем деятельности и политикой компании, а также с основной терминологией, которая может встретиться при переводе, всегда удобнее для заказчика, чем каждый раз новый переводчик, которого надо еще найти. С проверенным в деле постоянным языковым посредником заказчику не придется всякий раз волноваться, насколько успешно очередной переводчик справится с переводом. К тому же, когда переводчик становится узнаваемым членом проектной команды, это, как правило, благотворно сказывается на общей атмосфере переговоров.
Но особенно важно иметь постоянного высококвалифицированного переводчика для крупных долгосрочных проектов. При всей переводческой солидарности было бы некорректным отрицать, что во многих случаях (но далеко не всегда!) с переводческими функциями лучше справится штатный переводчик или сотрудник, свободно владеющий двумя языками (при условии наличия у него достаточной переводческой квалификации). Нехватку переводческих навыков штатный сотрудник, берущий на себя несвойственные ему функции переводчика, частично может компенсировать более глубоким знанием изнутри деталей проекта, а также другими фоновыми знаниями, приобретенными за время работы в данной компании. При этом держать в штате одного или даже нескольких переводчиков для большинства компаний непозволительная роскошь.
Сотрудник-технарь, владеющий иностранным языком, возможно, сумеет лучше объяснить на родном языке какие-то технические тонкости, опираясь не столько на дословный перевод произносимого текста, сколько на имеющиеся у него инженерно-технические знания. Зато профессиональный переводчик обычно переводит более точно и полно (пусть даже излишне дословно и шероховато с точки зрения технической терминологии). Что еще немаловажно: профессиональный переводчик переводит в полтора-два раза быстрее, чем непрофессионал со знанием языка.
Один из моих переводческих афоризмов гласит: «Лучший переводчик это свой переводчик». В роли подобного «своего» переводчика может выступать штатный переводчик, сотрудник фирмы с хорошим знанием обоих языков или же регулярно приглашаемый сторонний переводчик-фрилансер, выполняющий устные и письменные переводы в рамках данного долгоиграющего проекта.
Точно так же и для переводчика долгосрочное сотрудничество со знакомым заказчиком в рамках длительного проекта означает меньше стресса и больше предсказуемости, чем когда переводчик каждый раз идет в неизвестность на разовый перевод по новой тематике и с незнакомым ему заранее составом участников.
Но не все так однозначно. Когда новый заказчик приглашает незнакомого ему переводчика участвовать в затеваемом долгосрочном проекте (стартапе среднего или крупного масштаба), то подобное предложение звучит для переводчика настолько заманчиво, что переводчик-фрилансер, наступая на горло собственной песне, бывает, идет на уступки и соглашается работать по более скромным расценкам. Повысить эти расценки в дальнейшем бывает зачастую трудно по разным причинам.
Нередки также случаи, когда многообещающий долгосрочный проект глохнет в самом начале. Или наоборот: проект оказывается сверхуспешным, вот только переводчику (даже самому хорошему!) быстро находят замену и объявляют, что в его услугах больше не нуждаются (например, из-за приема на работу более дешевого штатного переводчика).
В этом смысле (исходя из богатого личного переводческого опыта участия в самых разных проектах) мой совет переводчикам:
- лучше с самого начала оговорить достойные размеры переводческого гонорара и прочие условия, устраивающие переводчика,
- следует строить отношения с заказчиком, исходя из сегодняшнего дня, и не строить воздушные замки.
Среди минусов амплуа «проектный переводчик» я бы назвал еще то, что при длительном участии в проекте помимо чисто переводческих заданий со временем появляется масса всевозможных мелких поручений, за которые неловко просить дополнительную плату.
Специфика работы проектного переводчика вообще состоит в том, что, в отличие от разовых переводческих заказов, у переводчика практически отсутствует возможность торговаться или говорить, что этот текст он будет переводить, а этот нет. Статус «проектного переводчика» предполагает безотказность, готовность без дискуссий выполнить на должном уровне любой письменный или устный перевод, связанный с проектом, а также сопровождать делегацию или экспертов заказчика в разные уголки России.
© Юрий Новиков, переводчик с многолетним опытом долгосрочного сотрудничества
с многочисленными немецкими фирмами и организациями.
Имеется команда квалифицированных переводчиков с разными языками.
Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 2 апреля 2016